会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义翻译与交际翻译的区别

发布时间: 2018-07-09 08:49:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



第三,当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内容而不重效果,交际翻译则重效果轻内容。例如,在翻译德语句子Bissiger Hund和法语句子Chien méchant时,语义翻译会译为Dog that bites (咬人的狗)或是Savage dog (很凶的狗),译文的内容与原文一样,但效果不如原文。交际翻译则会译为英国人的习惯说法Be aware of the dog (当心这条狗哟!),语言就很地道,达到了提醒人的目的和效果。再以Wet Paint! 为例, 语义翻译会译为“湿油漆!”传达了信息内容,但效果显然不如交际翻译的译文“油漆未千,请勿触摸! ”


第四,语义翻译比交际翻译复杂精细,较笨拙晦涩,重在再现原文作者的思维过程而不是他的意图,倾向于过译,即选用的词是比原文的词更专的特指词,为了表现意义的细微差别,译文词汇往往增添了原文没有的意思。交际翻译则更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯,采用与原文的语域一致的语域,倾向于欠译,即遇到难译的词便使用包罗万象的泛指词。如《哈姆雷特》“城堡中的厅堂”一幕里,哈姆雷特有一段对伶人(演员)说的台词:


Speak the speech, I pray you,as I pronounced it to you,trippingly on the tongue: but if you mouth it,as many of your players do, I had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air loo much with your hand, thus; but use all gently: for in the very torrent, tempest, and, as I may say, whirlwind of passion, you must acquire and beget a temperance, that may give it smoothness. O,it offends me to the soul to hear a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the groundlings, who, for the most part, are capable of nothing but inexplicable dumbshows and noise;I would have such a fellow whipped for o'er doing Termagant; it out-herods Herod:pray you, avoid it.

请你念这段剧词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来; 要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开喉咙嘶叫, 那么,我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥;一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中, 你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的手势以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一頓鞭子,因为他们把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。 (朱生豪译)



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)