会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

语义翻译与交际翻译的区别

发布时间: 2018-07-09 08:49:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



念这段台词,我请你们,要念得像我念给你们听的那样,轻溜溜的,从舌尖上吐出来。要是你们把它从喉咙里吼出来,像许多演戏的惯常做的那样呢,我倒宁愿叫宣布告示的公差来念我的词句了。也千万不要老是用手把空气劈来劈去,像这样子,而是要用得非常文静;要知道,就是在你们热情橫溢的激流当中,雷雨当中,我简直要说是旋风当中,你们也必须争取拿得出一种节制,好做到珠圆玉润。噢,我深恶痛绝,要我的命也讨厌听一个头戴假发的家伙在台上大叫大嚷,把一股热情撕成了片片,撕得粉碎,拼命去震裂“站场”听众的耳鼓,因为这般人当中大多数是什么也不懂,只赏识莫名其妙的手势戏和热闹。我着实要把这样的家伙抽一顿鞭子才痛快,因为他把泰玛刚特的火性子演过了火。这叫做‘演希律,超希律’---变本加厉。请你们务必要避免这一点。(卞之琳泽)


卞译可以视为语义翻译,保留了原语的结构,可谓“一字不减,一字不增”,但并不影响理解和欣赏,特别适合搞语言研究和相当关注作品形式美因素的读者阅读,而朱译为交际翻译,强调译笔流畅,读者群相对广泛得多,影响力也大得多。


第五,交际翻译的译文通常比语义翻译译文长,因为后者没有帮助读者理解的多余的词汇。同时,语义翻译以较小的单词、短语或者从句为翻译单位,交际翻译以段落为翻译单位。《红楼梦》目前有两个完整的英译本,一是杨宪益夫妇的翻译的 A Dream of Red Mansions,二是大卫•霍克斯(David Hawkes)和约翰•敏福德(John Minford)翻译的 The Story of the Stone,从总体来看,杨译《红楼梦》基本属于语义翻译,霍译属于交际翻译。


第六,语义翻译是一门艺术,只能由一个人单独承担,不能有不准确的翻译,但由于造成了认知(cognitive)意义和语用 (pragmatic)意义的走失,语义翻译译文一般不及原文。交际翻译是一门技巧,有时可由多人承担。由于重效果,简洁明了,弥补了语义翻译中意义的走失,又经过了适当的润色,交际翻译译文一般优于原文。在交际翻译中,译者力求用译文语言写出比原文好的作品来。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)