- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Run-tu had come... a gleaming silver necklet round his neck, showing that his father doted on him and, fearing he might die, had made a pledge with the gods and buddhas, using the necklet as a talisman. (杨宪益戴乃迭译)
在上例中,译著通过在“the necklet”后面附加“a talisman”一间把“项圈”的文化内涵意义简明扼要地表达出来了。
义素分析的最终目的是将原语词汇的义素进行选择、重组,然后产生出与原语词汇最为接近的译语词汇。但是并非原语信息中所有的义素都需要在译语的表面结构上重新反映出来。如果将所有的义素都用译语语言一一罗列出来的话,那么译文将变得冗长、复杂,导致译语读者的注意力分散,从而影响对整个句子甚至文章主题的理解。
将深层语义结构中的义素重新组合的过程就是通常所说的意译或直意译结合的过程。“意译”就是将主要的义素组合成一个简明的译语词组。“直译+意译”则将最主要的中心义素直译,然后选择其他有区别性特征的义素修饰、限定或补充这个中心义素。但是鉴于汉英语言文化的巨大差异,不可机械地运用义素分析法。 实际上,并非所有的词汇翻译都要依赖于义素分析。有一类特殊的汉语文化负载词汇往往需要通过“文化替换”的方法才译成英语。所谓“文化替换”,是指原语在译语中的对应表达带有明显的译语文化意味,往往包含与原语完全不同的意象。这种对应不是建立在原语词汇的义素对应的基础上,而是从双方的语用功能和意义相当的角度出发来替换的。对于典故、 成语的翻译常常采用这种方法,即用译语中意义相近的典故或成语等直接替换原语的典故或成语。