会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化负载词汇的翻译方法和技巧

发布时间: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



有些汉语文化负载词汇虽然不具备鲜明的民族文化形象,但是却包含多方面的概念意义,而这些意义在特定的上下文中又没有任何相应的解释和说明。由于受到译语语法结构的限制,译者不可能在译文中用简练的语言将所有的意义全部再现出来。在这种情况下,译者也常常采用“直译+注释”的方法。


便从不入三教九流的小说家所谓“闲话休题言归正传”这句套话里,取出“正传”两个字来……(《阿Q正传》)

So from the stock phrase of the novelists, who are not reckoned among the Three Cults' and Nine Schools.“Enough of this digression, and back to the true story!” I will take the last two words as my title....


* The Three Cults were Confucianism, Buddhism and Taoism. The Nine Schools included the Confucian, Taoist, Legalist and Moist schools, as well as others.

Novelists, who did not belong to any of these, were considered not quite respectable.(杨宪益 戴乃迭译)

句子中“三教九流”包括“三教”和“九流”共十二个方面的概念,单纯的直译或意译都会造成大量的信息流失,于是译者采取了在文本中直译原语词汇,同时在文本外的注释中对该词汇的概念意义加以说明的译法。

当然,对子附加在直译词汇上的意译部分必须符合简明扼要的表达要求。只有那些从根本上有助于译语读者理解上下文的主要的文化内涵信息才有必要通过意译的方式在文本中明确地表达出来。否则,势必导致译文句子无限扩张、延长,这样的句子就不再是译文,而成了对原语词汇的冗长诠释。


如果说“直译+注解”或“直译+意译”侧重于对原语文化负载词汇的文化色彩或形象的再现,那么“意译”则强调对原语词汇在具体语境中的实际意义的传达,有些文化负载词汇虽然具有特殊的文化形象,但是这种形象对译语读者来说十分陌生,甚至原语读者对此也知之甚少。再者,从上下文中吋以看出作者的重点并不在形象本身,作者也无意通过这种形象来刻画作品中的人物或事件。这时,较为妥当的译法就是用译文中文化意义较淡的词汇去再现原语词汇的主要意义:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)