会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文化负载词汇的翻译方法和技巧

发布时间: 2017-12-23 09:21:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



他写了一封“黄伞格”的信,托假洋鬼子带上城,而且托他给自己绍介绍介,去进自由党。(《阿Q正传》)

He had written an extremely formal letter, and asked (he Imitation Foreign Devil to take it to town; he had also asked the latter to introduce him to the Liberty Party. (杨宪益 戴乃迭 译)

句子中的“黄伞格”对于现今的中国读者来说已相当陌生。它实际上是一种写信的格式。信的书写方式使信的文字排列像一把黄伞的伞柄。黄伞是以前的宫吏所使用的仪仗,这样的信表示了对对方的恭敬。作者的意图显然不在书信格式的本身,而只是为了突出赵秀才对举人的巴结和卑恭之心态罢了,所以译者将“黃伞格的信”灵活地处理为“an extremely formal letter”,点明了 “黄伞 格”在句子中所暗示的实际意义。

“直译+注解”“意译”和“直译+意译”或遵循忠实于原作的准则,或考虑译文读者的接受能力,或两者兼顾。其效果各有所长,但又相辅相成。这三种方法并不是简单、固定的翻译模式,译者应该在充分理解原作的前提下,根据具体词汇和相关的语境灵活地选择。


现代语言学的分析方法为我们进一步掌樨好直译或意译的分 寸及技巧提供了有力的帮助。“意译”或者“直意译结合”离不开对词义的义素分析(Sememe Analysis),语言学上的义素分析是指将将要对比的几个词的词义分成若干成分,然后将这些成分加以比较,从中找出意义上的区别。然而,把语言学上的义素引入翻译时义素的概念略有不同。这里的义素是指可以用来细说一个词的内涵的两个或几个词的词义。通过义素分析,译者可以发现两种语言的词汇在深层语义上的共同点,从而有助于译者对原语词汇的文化内涵做出更深刻的理解。


纽马克认为,翻译实际上包括了词汇义素的转移。这种转移有二个过程:拆分、转移与合成。拆分是指对原语词汇的义素分析。转移是将原语中的义素转換为译语中的义素的过程。合成则是以译语读者所能接受的形式,将义素重新组合成一个新的同汇。


拆分一般有如下步骤:首先借助词典及一般的方法确定原词的词义,然后将反映词汇本质特征的词义分解为若干个不同的词和词组。在拆分的过程中,翻译的义素分析也是有别于语言学的义素分析的。后者完全脱离上下文,是文本外的分析过程,是将一个词的概念意义分为若干最小成分。例如“女孩”独立使用时,可能包括以下几种基本成分:1)女性;2)年龄在三至三十五岁之间;3)可能未婚等等。然而从翻译的角度出发,义素分析“应该是联系上下文进行的”,译者应该通过与词汇密切相关的语境来寻找其语义特征。有些词汇脱离上下文时,可能有几种概念意义,而每一种概念意义下必有各自的一组义素。在原语文本中,词汇的真实意义是由其所处的语境决定的,因此其义素也 是由上下文决定的,以“对联”一词为例,在单独使用时,“对联”至少有两组概念意义,所以它应有如下两组义素:



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)