会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

介绍伊恩•F.芬雷的译论——兼评所谓“翻译超越论”

发布时间: 2017-07-07 09:12:51   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

使用语言的熟练技能,跟我们在生活过程中所获得的许多技能不同,它是一种只涉及一种语言而习得的技能,很少有例外。它是一种条件反射,达到了本能的程度。一个人很少可能培养两套条件反射,同等熟练地适用于两种不同的极不相关的语言。他在后来的生活中所学的第二语言,在各方面,掌握的程度都较差,绝不能同母语相比。因此,为避免从母语译成外语的做法,找所需要的把母语作为译入语的译者并不太难。

现在我们来谈优秀翻译的标准。这个标准就是:在对于涉及的概念使用了正确的术语之后,翻译便不应读起来像翻译。
当我们来考虑科技主题时,这个标准尤为重要。科技翻译工作者必须熟悉并且能够理解科技材料。换句话说,就是他必须理解原文中的材料并能运用正确的术语把它明白易懂地转换成译入语。臂如说,他必须懂得正确使用那些貌似实非的同义词语,否则就有可能造成“失之毫厘,谬以千里”的科学性错误。一部词典对一个原文中的特定术语会提供许多可供选择的译法,它们可能有一个以上在特定的上下文中都不正确或适用的译法。因此,译者对所译材料的主题知识便十分重要,因为要在特定情况下译得正确,臆测和运用直觉两者都不是可靠的方法。

为了使译者能够理解自己所译的东西,近年来已经开设了某些以专业为方向的训练课程,这些课程把某些领域的技术知识和语言知识结合起来讲授,事实上,也就是讲授科技翻译工作者所必须具备的语言知识和主题知识。

最后,一个译者要想在自己所选定的职业上成功,对于自己的译出语,必须具备一种卓越的能力;对译入语,自己的母语或常用语,必须具有充分熟练支配的能力;同时对自己专业领域内的最新主题,也应该有所了解。这可以说是他的业务素养,已如前述。此外,也还要具有一个喜欢探讨求索的头脑,广泛的兴趣,很好的记忆力和迅速领会新发展的基本原埋的能力,他应该自愿经常高速度的独立工作,但在发观自己的知识不能满足手头工作的需要时, 应当十分谦虚地向别人请教。他应该会打字,打得又快又准确。 要是他主要是为正式发表或出版而翻译,他还应该相当熟悉印刷技术和校对工作。

除掉上述的品质以外,对于语言和专业主题的范围的那些可以利用的工具,他也应具有充分的知识。它们包括词典、语法书、 参考书、技术文献,诸如此类。这类知识,如果可能,还成扩充到他可以利用的辅助机械,例如打字机、磁带录音机、复印机等等。最后他还应设法参加有关的职业组织,以便经常存机会和同行聚会、交流经验和讨论问题。

伊雷关于翻译的性质、标准以及译者应具备的品质、条件等论点就介绍到这里。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)