会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 文学翻译 > 正文

文学语境与意义的多维阐释

发布时间: 2017-05-26 09:24:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 译者在翻译过程中进行的不同语境构建和不同的外部语境干涉是解释意义多元化的重要原因。
 
文学文本的不定点和复义是文学文本的重要特征。传统语境研究特别注重的是语境的制约功能,而没有特别注意到语境的不固定性造成了文学交流中解释的非唯一性。译者在翻译过程中进行的不同语境构建和不同的外部语境干涉是解释意义多元化的重要原因。
 
比如下面这首诗:
Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost
 
Whose woods these are I think I know 
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake.
The woods are lonely,dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
对于这首诗,“许多人认为描写的是诗人在欣赏自然美景时,却与人有约,不得不离开,因而二者有冲突。这小小的冲突象征着诗人纵然愿意享受人生的美丽,但人生要担负许多责任。在二者发生冲突时诗人优先考虑后者。”同样这首诗,维多森 (Widdowson)解读的主题是“社会约束的现实以及权利与义务的现实,与天生自由的现实相对。波尔特(Bolt)所解读的主题却是“死亡的强烈吸引,而诗人战胜了这一情感”。波尔特特别注意到了最后 两句诗的重复,认为“sleep”为象征意义,寓“death”,据此语境,woods 便成了 “Forest of Death,,,house in the village 便成了 “graveyard”。与之相类似的解读是“人生有美 好,但人生也有灾难。人生的灾难使诗人想结束人生之旅,但人生的责任使诗人勇敢地面对人生,继续向前。”
可见,文学文本具有自身的特殊性,因为文学文本作为一种召唤结 构,提供的只是一种模糊语境,读者根据自己的语境构建对文本具体化。 这种模糊语境为读者提供了潜在的、更为广阔的审美和解读空间。
同样,不同的解读和不同的具体化必然会导致不同的译作。下 面三种译文就表现出不少的差异。
【译文一】 
雪夜过森林
许渊冲译
 
谁家的森林,我想我知道,
虽然他家在遥远的村郊;
他不会看到我待在这里,
看他的树林为白雪笼罩。
我骑的小马定会觉得稀奇,
待在这渺无人烟的荒地。
在树林边上,结冰的湖旁,
在一年里最黑的夜里。
我的马摇晃颈上的铃铛,
问我是不是走错了地方。
微风扫落鹅毛般的雪片,
是回答他的唯一的声响。
黑暗的深林真令人留恋, 
但我有约会,有约会在先。 
路还远着呢,在睡觉之前, 
路还远着呢,在睡觉之前。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)