- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
BBC记者:你刚才所谈似乎对香港街头抗议的人与冲击立法会大楼的人不加区分,你是刻意这么做的吗?
刘大使:我当然有区分。我此前接受BBC、天空新闻台采访时曾谈到,香港抗议活动起初是和平的,但后来演变为暴力行径,甚至有人用不明液体、有毒粉末袭击警察。当不法分子冲击立法会大楼时,一些不法分子试图持械伤人,警方暂时后撤,避免造成人员受伤。真正对此不加区分的是英国一些政客,从最初的和平示威到后来的暴力事件,他们一概支持,还称赞不法分子所谓“勇气”;他们甚至敦促香港特区政府不要以暴力事件为“借口”实施“镇压”,试图阻挠香港特区政府正当执法。中国中央政府都已表示应由香港特区政府和警方依法处置。香港特区政府有权将暴力违法分子绳之以法,英国政府应尊重香港司法独立。我希望一些英国政客停止对香港特区政府正当执法、处置有关事件说三道四,停止发表错误言论,不要采取“双重标准”。
BBC: Just think about your last comment. You seem to be making no distinction between the hundreds of thousands of people who marched and demonstrated peacefully, and a much smaller group who engaged in violence. Do you not make distinctions between these two?
Ambassador: I do have a distinction. I think we could go back to my interview with BBC and Sky News. I said, to start with it was peaceful demonstration, but later on it became ugly. There was attack on the police with toxic powder. Nobody knows what it was. That was why the police evacuated the legislative council in order to avoid further injuries of police officers. There are also concerns about people trampled. That's what happened later on. So I do have a distinction.
But the problem was that the British politicians make no distinctions. From the very start they supported the demonstrators, and to the very end they supported and even called the violent elements "very brave". I hate to quote their comments. They even urged the Hong Kong SAR government not to use the violent incident as a "pretext for repression" -- basically they are trying to obstruct the legal process in Hong Kong. Even back in China we leave the Hong Kong SAR government to handle this case in accordance with law in Hong Kong. I do hope that those British politicians would make no comment again on the legal process of how the Hong Kong SAR government will pursue this case, with regard to how the government will bring those law offenders to justice. I hope they would respect the independent judicial power of Hong Kong, and that was what the British government has been calling for all along. I hope they would not adopt double standards in this case.
中国日报记者:有人说G20已不像20年前应对国际金融危机时那么有力了,你如何看待G20的未来?
刘大使:习近平主席在G20峰会上发表十分重要的声明,为世界如何应对单边主义和保护主义指明了方向,提出我们要坚持改革创新,为高质量发展提供更多动力,同时坚持完善全球治理,改革国际金融体系改革,受到国际社会的广泛欢迎。此次峰会是成功的,对外发出积极的信号。2008年国际金融危机发生后,G20确立了其作为国际经济合作主要论坛的定位,推动国际社会加强宏观经济政策协调。习主席坚持发展视角,推动G20将发展置于宏观经济政策协调的优先位置,为G20的未来发展做出重要贡献。毫无疑问,上述成果向国际社会传递了积极信号,我们相信G20的前景一定是光明的。
刘大使:谢谢大家!
Ambassador: I think I should come back to the questions that the two journalists asked about G20. I think the latest G20 summit was a success. President Xi made a very important statement on the summit, and he pointed out the direction about how the world should respond to unilateralism and protectionism. President Xi proposed that we need to persist in reform and innovation to find more impetus for high quality growth. He also proposed that we need to progress with the times to improve global governance and promote the reform of international financial system. And all these have been welcomed by the international communities. So I think G20 sent out a very positive message to the world. I regard the G20 as a success.
With regard to the future of G20, I think President Xi also made his contributions to further strengthening the mechanism of G20. G20 was born as a result of the 2008 financial crisis. It functioned to coordinate and to strengthen the cooperation between countries. President Xi also made his contribution to further strengthen G20. We believe G20 still have a bright future. President Xi insists on placing development at the core of the G20 agenda. There is no doubt that this outcome sent out a positive message to the outside world. We believe G20 still has vitality and will serve the interests of countries around the world.
Thank you.