- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
独立电视台记者:习主席坚信应该维护香港的秩序和国家的团结,如果事态恶化,作为终极手段,中国军队会介入吗?
刘大使:中国在香港驻军的任务是国防。根据《基本法》,中央政府负责管理香港特区有关的外交事务和防务,中国人民解放军驻香港部队的任务就是保卫香港,抵御外敌。就像我之前所说,我们对香港特区政府完全有信心,相信他们会依法处理。香港警察部队很专业,我们对他们也很有信心。
ITV: President Xi strongly believes in the need to maintain the order and keep the country together. If the security deteriorates in Hong Kong, would the Chinese military be brought in as the last resort?
Ambassador: The Chinese military in Hong Kong is for the defence of the country. According to the basic law, the central government is responsible for foreign affairs and defence affairs. It is to protect Hong Kong from outside enemies, foreign enemies. As I said, we have full trust in Hong Kong SAR government. We believe and we have confidence that they will handle this case according to law. Hong Kong police is very professional, and we also have full trust in them.
独立电视台记者:如果他们不能很好地处理呢?
刘大使:我们相信他们能妥善处置。
天空新闻台记者:你提到英国媒体在报道香港时没有采取平衡的态度?但是中国媒体对抗议示威的报道就全面平衡吗?在中国政府看来,英国政府的表态令人十分愤怒,但在英国有人批评英国政府表态太软弱,太克制。英国政府并未对暴力行为表示同情和支持,只是对和平抗议者表示同情和支持。中方认为这样有何不妥?
ITV: If they don't?
Ambassador: We have full trust. Why don't they? I have confidence that they could handle this properly.
Sky News: You criticize the British media over what you say is their imbalanced reporting over Hong Kong issue. But in China, in the mainland, do they have full access to all the images of the demonstrations from the very beginning? And secondly, with regards to British comments, it seems that China is very angry with the way that the British government has responded to the protest, but in the UK there has been criticism that the British government is too weak in their response, they are too restrained, and there hasn't been specific support for the violent action. There's only been support for the right to peacefully protest. So what exactly do you have a problem with with regard to British comments?
刘大使:中、英媒体对香港事件的报道有很大不同。中国媒体肩负社会责任,服务人民利益,他们向本国民众还原了香港事件的事实真相,而不是帮助散布谣言和负面情绪,替反华势力摇旗呐喊。英国媒体需要反思应如何履行社会责任、恪守新闻职业道德。要真正服务于英国人民的利益,就不应进行不负责任的报道。现在,有30万英国公民生活在香港,英国肯定希望看到香港保持繁荣与稳定,但香港近期的抗议活动与此背道而驰。你们不妨深入思考这些活动的后果,那些不法分子一旦得手、大行其道,必将严重损害香港法治,难道这符合英国的利益吗?符合在港生活的英国公民的利益吗?答案显然是否定的。我希望英国媒体能做有利于香港繁荣稳定和符合英国国家利益的报道。
Ambassador: First, about the media reporting of the incident in China. I think there might be some big difference between the Chinese media -- we do have some of the Chinese media here -- and the British media. I think the Chinese media believe they have the social responsibility to serve the interests of the people. When the people saw what is happening in Hong Kong, they don't want to provide a platform for those anti-China elements, or spread the so-called anti-propaganda against China. They don't spread rumors to help those anti-China elements.
And about the British media criticism of the British government, that is the problem of the British media. You really have to reflect on what you are calling for. So that is what I am saying: your social responsibility -- what serves the best interests of the UK. I know you have 300 thousand British citizens in Hong Kong. You certainly would like to see Hong Kong remain prosperous and stable. But what's happening in Hong Kong now just does the opposite thing. You should take a deep breath and reflect on what will be the consequences. If those law breakers have their way, Hong Kong will be plunged into a lawless society. Will that serve the interests of Britain? Will that serve the interests of stability and prosperity? Will that serve the interests of the 300 thousand British citizens in Hong Kong? The answer is definitely NO. So I do hope British media could reflect on what is in the best interests of Hong Kong and the best interests, national interests of Britain.