会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明接受英国广播公司旗舰节目“安德鲁·马尔访谈”直播专访实录(中英对照)

发布时间: 2019-07-10 09:13:43   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年7月7日,驻英国大使刘晓明就香港、华为、新疆等问题接受英国广播公司(BBC)旗舰高端访谈节目“安德鲁·马尔访谈”(The ...



Ambassador Liu Xiaoming Gives Exclusive Live Interview on BBC's Andrew Marr Show

  2019年7月7日,驻英国大使刘晓明就香港、华为、新疆等问题接受英国广播公司(BBC)旗舰高端访谈节目“安德鲁·马尔访谈”(The Andrew Marr Show)现场直播专访。专访实录如下:

  马尔:最近,围绕香港修例引发的示威游行,中英之间发生了外交争论。示威者认为修例是对人权的侵蚀,英国外交大臣亨特对示威者表示同情。中国驻英国大使刘晓明罕见举行记者会,对英方干涉中国内政表示强烈不满。今天我邀请刘晓明大使做客访谈节目,这是他自记者会后首次接受采访。欢迎大使先生!记者会上,你确实感到十分愤怒吧?

On 7 July 2019, H.E. Ambassador Liu Xiaoming gave an exclusive live interview on BBC ONE's Andrew Marr Show about issues of Hong Kong, Huawei and Xinjiang. The full text is as follows:

Marr: Now, most diplomatic arguments are restrained muttering affairs, not so the row going on between Britain and China over protests in Hong Kong about a new extradition bill which many people there fear will shred their human rights. Jeremy Hunt, the Foreign Secretary, sympathized with the protesters. The Chinese Ambassador then held a rather rare press conference in which he angrily condemned the UK government for interfering in their internal affairs. He is with me now for his first interview since then. Welcome, Mr. Ambassador. You were quite angry, weren't you?

  刘大使:是的,中方坚决反对英方干涉香港内部事务。我们认为,修例决定是必要、正当、合理的,香港特区行政长官和政府为的是使香港成为更好、更安全的地方,而不是“避罪天堂”。然而,英国政府高官却支持示威者。更恶劣的是,当发生暴力事件时,英方依然表示支持,不仅不谴责暴力冲击立法会的行动,反倒对香港特区政府处置暴力事件提出批评。

Ambassador: Yes, very much so. We are strongly opposed to British intervention in Hong Kong's internal affairs. We believe that this amendment of ordinance has a good reason because the Chief Executive and Hong Kong SAR government want to make Hong Kong a better and safer place, rather than a safe haven for fugitive criminals. But yet, the British government, senior officials, seemed to voice support for the demonstrators. What makes it even worse is that when the violence happened, they even voiced support. Instead of condemning the storming of the Legislative Council, they criticized the Hong Kong SAR government for the handling of the situation.

  马尔:亨特外交大臣只是表示“心与示威者同在”,但并不赞同暴力行动。很多人认为,香港回归中国时,中方承诺对香港政策将保持50年不变,但修例将侵蚀这一承诺。在他们看来,如果香港人能够轻易被引渡到内地,那么很多人就不敢随便说话了,言论自由将被逐渐压制,这意味着“一国两制”开始走向终结。

  刘大使:看来你对修例的实际内容缺乏了解,有关条例并不只是要把罪犯从香港引渡到内地。香港与30个国家签订了刑事司法协助协定,但香港与超过170个国家或地区还没有签订相关协定。如果有人在香港以外地方犯罪,逃到香港,香港就无法对其依法惩治。修例就是为了堵住漏洞。一些人有意利用此事在香港民众中煽动恐慌。

Marr: Jeremy Hunt just said that his heart went out to the protesters and he didn't approve of the violence. A lot of people thought there was a 50 year guarantee that not much would change in Hong Kong when handover happened, and that this is being eroded by this new law, because once you can extradite somebody very easily from Hong Kong to the mainland, then lots of people would stop saying what they would have said and free speech would be slowly silenced. And people do feel this is the beginning of the end of "One Country, Two Systems" agreement.

Ambassador: Andrew, that shows your lack of understanding of what this bill is about. It is not about extraditing people from Hong Kong to the mainland. Hong Kong has mutual assistance agreements with 30 countries, yet they do not have this similar agreement with more than 170 countries and regions. So that means if some people committed a crime outside Hong Kong and returned to Hong Kong, Hong Kong cannot punish them. This bill will plug the loopholes. I think some people are trying to use it to scare fear among Hong Kong people.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)