会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明接受英国广播公司旗舰节目“安德鲁·马尔访谈”直播专访实录(中英对照)

发布时间: 2019-07-10 09:13:43   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  马尔:我当然记得。

  刘大使:中方一直致力于推动习近平主席对英国事访问开启的中英关系“黄金时代”。但我不同意英国某些政客所谓对华保持“战略模糊”的说法,它不属于中英关系的词汇,而完全是冷战思维语境。

Marr: I remember that.

Ambassador: we are still committed to this "Golden Era" between our two countries. But I cannot agree with some British politicians' description of the relationship. They even use this so-called "strategic ambiguity". I think this language does not belong to the vocabulary between China and the UK. It is a Cold War language.

  马尔:英中关系另外一个争议话题,就是华为参与英国5G电信网络建设。我想问的是,中国会允许西方国家、比如英国或美国的企业直接参与你们的安全领域基础设施建设吗?

  刘大使:中国仍在不断发展中。对你的问题,简而言之,我不认为华为会直接参与涉及英国安全的基础设施建设。

Marr: Another big row between Britain and China potentially is over the role of Huawei in the 5G electronic communications network. Can I put it to you that there is no way at all that the People's Republic of China would allow Western or British or American companies direct access to your security infrastructure?

Ambassador: You know, China is developing. To answer your question directly, I don't think Huawei would have access to your security infrastructure.

  马尔:华为将能够监听涉及英国人民日常生活的方方面面。中国的法律也规定了,企业有义务配合政府,提供政府需要的信息,这是让人们最为担心的事情。

  刘大使:绝对不会发生这样的事情。首先,华为不存在任何“后门”。其次,还有很多其他的安全措施。

Marr: But it will be able to eavesdrop on lots of aspects of British life. And the law currently says it is obliged to hand over information the Chinese government wants and that's what scares people.

Ambassador: No. It will not happen at all. First of all, there is no back door, and also there are a lot of safeguards.

  马尔:你可以在我的节目上向所有观众保证,即使华为拥有进入英国5G网络的全部权限,华为也不会将有关信息传递给中国政府吗?

  刘大使:我可以保证,这样的事百分之一百不会发生!华为是一家优秀的企业,是5G建设中的领军者。拒绝华为只会让英国错失巨大机遇。华为来英国是为了互利合作,而不是为了监听任何人。

Marr: Can you promise people on this programme that if Huawei has complete access to our 5G network, information will not be passed back to the government in Beijing by Huawei?

Ambassador: I can promise that, a hundred percent. I think Huawei is a good company. It is the leader of 5G. I think if you reject Huawei, you will miss enormous opportunities. They are here for win-win cooperation. They are not here to spy on people.

  马尔:让我们转到两国关系另一个争议话题,即中国西北的维吾尔族人现状。据报道,那儿到处都是“集中营”。根据联合国统计数据,近100万人被关押。BBC也报道了儿童被迫与家人分开,被送到专门的“儿童营地”。那儿究竟发生了什么?

  刘大使:我认为这是你们的媒体对新疆真实情况的歪曲报道。在中国,新疆经济发展相对落后,全国30多个省级行政区中,新疆地区生产总值(GDP)排名位列第26。自上个世纪九十年代以来,新疆遭受了恐怖主义、分裂主义和极端主义“三股势力”的严重破坏。十年前的7月5日,新疆发生了非常严重的暴力恐怖袭击事件,197人遇难。

Marr: All right. Let's turn to another big element of difficulties between the two countries, which is the treatment of the Uyghur people in northwest China. Now, there are camps all across that part of China. Up to a million people, according to the United Nations, have been interned in these camps, and BBC has reported on the separation of children from their families, going into camps for children. What is going on?

Ambassador: I think they have made a distorted picture of what is going on in Xinjiang. Xinjiang is a relatively poor area in China. In terms of GDP, it ranks about 26th in the whole country. There are more than 30 provinces. In the past, since 1990s, Xinjiang has been severely hit by terrorism, separatism and extremism. Just ten years and two days ago, on the 5th of July, there was a very serious terrorist incident. 197 people got killed.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)