会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明就香港问题举行中外记者会实录(中英对照)II

发布时间: 2019-07-09 09:23:11   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 2019年7月3日,驻英国大使刘晓明在驻英国使馆就香港特别行政区发生暴力冲击立法会事件举行中外记者会,英国《金融时报》、《每...



  英国电视四台记者:在《中英联合声明》这份国际条约中,包括保护香港居民的人身、言论、新闻、集会、结社、旅游、通信、罢工、宗教信仰自由等规定,你能否肯定地说这些权利和自由得到了充分的保障?

  刘大使:我可以向你保证,这些权利得到百分之百的保障,如果对比香港今昔,得到的保障甚至更好。

Channel 4: The Joint Declaration, as you know, an international treaty legally binding, promises to protect rights and freedoms of the person, of speech, of the press, of assembly, of association, of travel, of movement, of correspondence, of strike, of choice of occupation, of academic research and of religious belief. Can you promise that all those rights and freedoms are one hundred percent intact now as they were at the handover?

Ambassador: One hundred percent protected and even better if you compare the rights enjoyed today with what it was.

  英国电视四台记者:那么黄之锋被捕和香港民族党被取缔事如何解释?

  刘大使:在一个法治社会,违反法律者理应依法受到惩罚。言论自由并不代表想做什么就做什么,违法者必将付出代价。香港是法治社会,你提到这些个案时,应该仔细研究一下他们违反了哪些法律。

Channel 4: What about the imprisonment of Joshua Wong or the closure of Causeway Bay book shop, just to cite two examples?

Ambassador: In a society governed by rule of law, people were prosecuted in accordance with the law. Freedom of expression does not mean that you can do whatever you like. If you break the law, you have to pay the price. Hong Kong is run by rule of law. When you look into the specific cases, you should read carefully what law they have broken.

  路透社记者:目前英国两位竞选首相的候选人均表示可能对华为5G设备实施更严格的审查,你如何看待未来英国首相对华为的政策?

  刘大使:我认为现在谈未来英国首相对华为政策还为时过早,你的说法只是一种猜测。当然,我们需要为应对各种可能的情况做好准备。我必须告诉大家,华为在英国投资不仅是出于企业自身利益,更是为了实现双赢,华为为英国电信产业发展做出了巨大贡献。英国如果禁止华为,将失去很多机遇。同时,华为很好地履行了企业的社会责任,他们在英国当地雇佣了一万多名员工,在英投资超过20亿英镑,建立了联合研究中心,华为相信与英国同行合作有利于促进企业自身发展。更重要的是,华为是开放透明的,他们斥资建立监督自己的网络安全分析监测中心,聘请清一色英国团队,检查自己的产品。华为没有所谓“后门”。在发展5G网络方面没有比华为更好的合作伙伴。我经常提醒英国的朋友们,要珍惜华为带来的机遇,失去华为就意味着失去许多良机,将对外界,不仅对华为、而且对中国企业、甚至对全世界,发出非常负面和消极的信号。

Reuters: We spoke a bit about the two candidates who seek to replace Teresa May. Both look like they might move towards a tougher line on Huawei and its involvement in 5G networks in Britain. What is your response if the next British government moves to an outright ban on Huawei?

Ambassador: I think it is still too early to say what kind of position they are going to take. What you are saying is a kind of guessing. But we have to prepare for all the consequences. I have to say, Huawei is here not only for their own interests. it is for win-win. To lose Huawei, you will miss a lot of opportunities. I think they are here for win-win results. They made enormous contribution not only to the telecom industries here in this country, but also in terms of corporate responsibilities. They created more than 10,000 jobs. They invested a great deal, with a procurement of more than 2 billion pounds. They set up a joint research centre. They believe they can grow with the British colleagues. What is more significant is that they are open and transparent. They set up their own Cyber Security Evaluation Centre Oversight Board manned completely by British people. They let the British people check their products. There aren't any secrets. No so-called backdoor. They are very open. I doubt you can find a better company than Huawei in terms of 5G development. I usually caution my British friends that you should treasure these opportunities. To lose Huawei, you will lose a lot of opportunities. And you will send out very bad and negative signals, not only to Huawei but also to Chinese businesses, or maybe even to the world.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)