- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
新华社记者:关于中美经贸磋商,一些人认为,二十国集团(G20)大阪峰会期间中美元首会晤的成果有限,达成共识也只是暂时的,今后中美贸易争端将难免再次升级。你怎么看待中美经贸磋商前景?
刘大使:习近平主席与特朗普总统在G20大阪峰会期间的会晤非常重要,人们会因为这次重要会晤而记住大阪峰会。首先,习主席为中美两国关系发展指明了方向。习主席总结了中美建交40年来的经验启示,指出中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。特朗普总统对此表示赞同。习主席为中美两国关系指明了根本发展方向,将对中美关系的长远发展产生重要影响。第二,双方宣布将在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商,美方同意不再向中国商品征收新的关税。这些重要共识向国际社会和全球市场发出非常积极的信号。我们希望双方磋商团队继续努力,切实遵循双方元首最新共识精神。我对中美关系的未来发展和中美经贸磋商的前景持乐观态度。
Xinhua News Agency: Ambassador, I am from Xinhua. My question is about China-US trade tension. Some would say that the meeting during the G20 Summit between President Xi Jinping and President Trump was quite limited, and the suspension of tension is temporary. And some say the tension in China and US trade relationship is still there and would escalate again. What is you view on that?And what's the prospect of the China-US trade negotiation?
Ambassador: I think the meeting between President Xi and President Trump is of great importance. I think the G20 Summit in Osaka will be remembered for this very important meeting. What is more important is the direction set by President Xi. President Xi summed up the lessons of the 40 years of China-US relations. He pointed out that China and the US stand to gain from cooperation, and will lose from confrontation. So cooperation and dialogue are better than confrontation and friction. And this has also been agreed by President Trump. So the fundamental direction set by President Xi is very important to guide the long term relationship in the future. And secondly, the two sides announced the restart of trade talks on the basis of equality and mutual benefit. It's very significant. The US side agrees that it will not add new tariffs on Chinese goods. So this important agreement sent out a very positive signal to the international community and the global market. We do hope that the teams from both countries will carry on and implement the agreement reached by the two Heads of State. I feel optimistic about the future of the relationship and I feel optimistic about the trade talks between China and the US!
中央电视台记者:我注意到,有些英方政府官员还在就香港问题表达关切甚至妄加评论。1997年香港回归,至今已经22年了,他们凭什么还在对中国内政指手画脚?昨晚英国电视四台采访中,一些人表示希望亨特外交大臣就香港问题表达更多关切。你对此有何评论?
刘大使:外交大臣亨特关于香港的有关言论是完全错误的。英方在香港问题上应摆正自己的位置。在某些人眼中,香港仍被视为昔日英国统治下的殖民地。但现实是,香港已回归祖国,是中国的一个特别行政区,不是英国领土的一部分。很显然,英国一些政客仍沉浸在昔日英国殖民者的幻象之中。我希望英方停止插手香港事务,尊重香港“一国两制”取得的建设成就。只要他们端正位置,客观公正地处理涉港事务,中英两国在香港问题上的合作就简单得多。香港事务与英国无关,他们应当把香港作为中国的一部分来看待,我们愿意与他们对话。根据中英之间的协议,英国与香港保持经济、贸易、文化关系没有问题,我希望香港能继续成为中英之间的桥梁,为中英关系发挥积极正面作用。
CCTV: I'm from China CCTV. We all noticed that some of the British officials expressed their deep concern and even made comments on Hong Kong. Why do they still hold strong opinions to China affairs after 22 years since Hong Kong returned to China 1997? And also some interviewees who spoke to Channel 4 last night wanted more voices from Mr. Hunt. What is your comment?
Ambassador: I think I already covered this. The Foreign Secretary's statement on Hong Kong is totally wrong. The British side should place itself in the proper place with regard to Hong Kong. On the mind of some of the people, they still regard Hong Kong as under British rule and they forget the fundamentals. We talked about the Joint Declaration. Hong Kong has now returned to the embrace of the motherland. It is a special administrative region of China. It's not part of the UK. I would call to them: Hands off Hong Kong, show respect for what has been achieved in Hong Kong under "one country, two systems". I think if they properly set their position and approach Hong Kong issue with objective perspectives, things will be easier for the two countries to talk about Hong Kong. Fundamentally, this colonial mindset is still haunting some officials or politicians. So I do hope they regard Hong Kong as part of China and regard Hong Kong's business as non British business. We would like to talk with them. According to the agreement between our two countries, we have no problem for British side to maintain relations with Hong Kong, economic, cultural and trade relations. As I said, I do hope that Hong Kong will continue to play the role of a bridge and to be a positive factor in the relationship other than a negative factor.
《每日电讯报》记者:你提到英国政府应该反思他们的言行可能引发的后果,到底是什么后果呢?中国正在考虑采取某种报复行动吗?暂缓修例是否意味着承认上街示威游行的人是有道理的,承认修例举措破坏了英中双方协议?
刘大使:英方的言行已经产生了后果,这就是破坏了两国的互信和友好关系。中方已多次向英方提出交涉。中国副总理胡春华刚刚结束对英国的访问,与英国财政大臣共同主持了第十次中英经济财金对话,访问成果很丰硕,双方开通了“沪伦通”,我本人代表中国政府签署了一项对英国牛肉出口解禁的协议,这意味着不久之后英国的安格斯牛肉和威尔士黑牛肉将被端上中国民众的餐桌。维持良好的双边关系需要互信,需要遵守基本准则,英国政要发表的不当言论伤害了双边关系。我希望英方珍视来之不易的中英关系,与中国一道努力,共同促进两国和两国人民的利益。修例是有其合理性和必要性的,有其正常合法程序,可能过程中有需要改进的地方。香港特区政府已经认识到这一点,他们需要与民众进行更多沟通,但这不意味着他们的思路错了,也不能说修例是坏事。我希望特区政府与民众进行更多、更积极的沟通和对话,听取他们的意见,完善相关程序。
Daily Telegraph: You said that the UK government should be mindful of the consequences of their words and deeds. Exactly what consequences you are talking about? Is China considering some sort of retaliatory actions if the UK continues down this path? And secondly, does the withdrawal of the bill mean that they recognize those people demonstrating in Hong Kong do have their points that this bill does undermine the commitments of the "one country two system" settlement?
Ambassador: It already has consequences. The mutual trust has been weakened. We made several representations with the British side. It hurts the amicable atmosphere of the relationship. You know, we just had a very senior, high level visit by Chinese Vice Premier who was here to co-chair with Chancellor Hammond the 10th Economic Financial Dialogue. The outcomes have been great, including London Shanghai stock connect. I happened to be the one who signed an agreement on behalf of the Chinese government which lifted the ban on British beef. That means it won't be long before the Angus beef and Welsh black beef are to be served on the table of Chinese consumers. But to have good relationship, you need to build mutual trust and you need to follow the basic principles. I think this inappropriate comment by British politicians really hurt the relationship. I do hope that the British side will treasure the hard won relationship and we should move together in the common interests of the people of our two countries. The extradition bill, as I said, has a good point. There is a necessity and it has been done through normal and legal process. But there are some pitfalls to be improved, and I think that the Hong Kong SAR government has realized that. They need to do more communications with the public. It doesn't mean that the rationale is wrong. It doesn't mean that the bill is not a good bill. So I do hope that the Hong Kong SAR government will have more communications and dialogues, be engaged more actively with the public and listen to their opinions to improve the process.