- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
当前世界经济风险有所上升,国际贸易投资放缓,保护主义负面影响加大,不稳定不确定因素明显增多。各方都在积极应对,一些国家已采取降息等政策或发出明确宽松信号。人类社会是在不断总结历史经验教训的过程中前进的。前些年,各国加强政策协调,携手应对国际金融危机,取得明显成效,对此应认真总结和坚持;对所采取的量化宽松、超发货币等政策的中长期效应也要深入评估,从中找出利弊得失。面对当前世界经济下行压力,大家同在一条船上,要弘扬伙伴精神,平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识、形成合力。以规则为基础、以世贸组织为核心的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,也是促进世界经济稳定增长的重要保障,其权威性和有效性应当得到尊重和维护。中国支持对世贸组织进行必要改革,但自由贸易等基本原则必须坚持,开放市场、促进发展的宗旨不能动摇,有利于缩小发展鸿沟、南北差距的重要指向不能改变。中国提出共建“一带一路”倡议,旨在让更多国家和地区融入经济全球化、促进包容发展,为世界各国及工商企业提供了新的机遇。希望各方积极参与,在互利合作中实现联动发展、共赢发展。
Risks facing the world economy have increased to a certain extent, from a slow-down in international trade and investment, intensified negative impact of protectionism, to greater uncertainties and destabilizing factors. In response, various countries have taken proactive measures, such as cutting interest rates or signaling more accommodative policies. Human society makes progress by drawing on past experience and lessons. Years ago, we jointly tackled the international financial crisis by coordinating our policies and achieved notable results. We should earnestly learn from and carry on this experience. At the same time, the medium- and long-term effects of the quantitative easing and excessive money supply adopted in the wake of the crisis should be evaluated, and the pros and cons of such policies should be weighed carefully.
In the face of the downward trends in the world economy, countries need to renew the spirit of partnership as we are all passengers in the same boat. We need to maintain equal consultations, seek common ground while shelving or managing our differences, and forge synergies. The rules-based, WTO-centered multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade, and an important underpinning for steady global growth. Its authority and efficacy should be respected and safeguarded. China supports necessary reforms of the WTO. Nevertheless, its fundamental principles such as free trade should be upheld, and the WTO should not waver in fulfilling its mission of opening markets and promoting development and in moving in the important direction of narrowing the development gap and North-South divide.
The Belt and Road Initiative proposed by China aims to promote inclusive development by encouraging the integration of more countries and regions into economic globalization. It has created new opportunities for countries and businesses around the world. We welcome the active participation of all parties in order to achieve interconnected and win-win development through mutually beneficial cooperation.
女士们,先生们!
中国改革开放40多年来,我们坚持在开放中与各国分享机会和利益,积极融入全球分工体系和产业链、创新链、价值链。在这个过程中,我们也承受了很大压力、付出了很大代价、经历了很多阵痛,但我们认准经济全球化是不可逆转的大趋势、融入世界经济是不容改变的大方向,不管遇到多少困难都不动摇,结果不仅发展了自己,也惠及了世界。
Ladies and Gentlemen,
In the past 40-plus years of reform and opening-up, China has shared opportunities and benefits with other countries through opening-up and actively integrated itself into the international division of labor and the global industrial, innovation and value chains. In this process, we endured huge pressure, paid high prices, and experienced a lot of pain. But we saw economic globalization as an irreversible trend and never lost sight of the general direction of integrating into the world economy. We stood firm in the face of all difficulties and our efforts finally paid off: China has not only achieved its own development, but also brought benefits to the whole world.
回顾这些年,中国不断扩大对外开放,全面履行开放承诺。中国在2010年就已履行完入世降税承诺,关税总水平由加入世贸组织时的15.3%降至9.8%,近年来又多次自主降税,目前关税总水平已降至7.5%。据世贸组织统计,中国贸易加权平均税率只有5.2%,低于绝大多数发展中国家,与发达国家平均水平相差不到3个百分点。我们进一步开放市场,全面实行准入前国民待遇加负面清单管理制度。目前制造业已基本放开,现代服务业准入限制持续减少,金融业开放步伐明显加快、开放水平明显提升。我们不断健全知识产权保护法律体系,持续加大执法力度。2018年中国支付的外国专利许可费和技术使用费超过300亿美元,较10年前增长近4倍。去年在全球跨国直接投资下降的情况下,中国实际利用外资保持增长态势。
The past four decades and more saw China open itself ever wider to the world and fully honor its commitments. China fulfilled all its WTO accession commitments regarding tariff reduction as early as in 2010, lowering its overall tariff level from 15.3 percent before accession to 9.8 percent. On top of that, China’s repeated voluntary moves to cut tariffs in recent years have brought its overall tariff level further down to the current 7.5 percent. According to WTO figures, China’s trade-weighted average tariffs stand at 5.2 percent, lower than most other developing countries and higher than the average level of developed countries by less than 3 percentage points.
We have opened up our markets further by rolling out nationwide the management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. China’s manufacturing sector has been basically opened up; restrictions on access to the modern services sector are being reduced; the opening of the financial sector has notably accelerated, leading to a visibly higher level of openness. China is also working to improve its laws to better protect intellectual property rights and step up law enforcement in this area. In 2018, China paid more than US$30 billion in royalties for foreign patents and technologies, a nearly fourfold increase compared with 10 years ago. The amount of paid-in foreign investment in China continued to grow last year, bucking the trend of shrinking FDI worldwide.