- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
发展的根本动力在于改革。我们要不断深化改革,着力打造市场化、法治化、国际化的营商环境,进一步激发市场主体活力。优化营商环境就是解放和发展生产力、就是增强国际竞争力。要着力抓好实施更大规模减税降费和“放管服”改革两件大事,以减税降费为市场主体减负减压,以“放管服”改革给市场主体加油助力,两者相辅相成、并驾齐驱,形成激发市场主体活力、优化营商环境的强大合力。目前更大规模减税降费正按预期顺利推进,我们将及时解决落实中遇到的问题,确保不折不扣落实到位。持续深化“放管服”改革,进一步放宽市场准入,大力压减行政许可和整治各类管理措施中的变相审批,坚决打通企业开办经营和投资建设两大堵点,加强公正公平监管,优化政府服务,依法严格保护产权,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。围绕缓解企业融资难融资贵问题,综合采取降准、降低实际利率水平、扩大直接融资、支持市场化创业投资加快发展等措施,推动融资状况明显改观、融资综合成本明显降低。中国有7600多万个体工商户,带动约2亿人就业;有3600多万户企业,其中90%是中小微企业。这些量大面广的个体工商户和中小微企业,在扩大就业、方便生活、拓展消费等方面发挥着重要支撑作用,必须予以大力支持。要加强普惠金融服务,采取定向降准、定向中期借贷便利、提高不良贷款率容忍度等措施,鼓励金融机构加大对小微企业的信贷投放。支持大企业与中小微企业融通发展、优势互补,打造更具竞争力的产业链。大力优化民营经济发展环境,落实好普惠性减税降费等财政支持政策,加强政策性融资担保,用好民营企业债券融资支持工具,坚决消除民营企业投资的各种隐形障碍。只要把营商环境搞好了,使亿万市场主体的活跃度保持住、提上去,中国经济平稳增长就有了坚实基础。
Reform is the fundamental driving force for development. We will continue to deepen reforms to foster a world-class, market-oriented business environment governed by law and further invigorate all market entities. Improving the business environment is a crucial step in unlocking and strengthening productive forces and enhancing global competitiveness. China will slash taxes and fees to reduce the burden and pressure on market entities. At the same time, we will streamline administration, delegate power, improve compliance oversight and provide better services to give a boost to all market players. These two major initiatives are mutually reinforcing and will foster strong synergy in energizing the market and improving the business environment.
Larger-scale tax and fee cuts are being implemented as scheduled. Timely measures will be taken to address problems down the road to ensure their full implementation. We will continue to deepen the above-mentioned reform of government functions to further ease market access, substantially reduce the number of items requiring administrative permits, and rescind any management measures that may involve approvals in disguised forms. Bottlenecks hindering businesses’ ability to start operations and obtain construction permits will be eliminated. We will promote fair and impartial regulation, improve government services, strengthen protection of property rights in accordance with the law, and create a market environment where companies under all types of ownership and from both home and abroad are treated as equals and compete on a level playing field.
To ease the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing, we have taken a combination of measures from cutting the required reserve ratio and real interest rates to expanding direct financing and supporting accelerated development of market-based venture capital. These measures have significantly improved access to financing and lowered the overall costs.
China now has 76 million plus self-employed traders, creating about 200 million jobs, and over 36 million companies, 90 percent of which are medium, small and micro businesses. Given their sheer numbers and the wide range of sectors they cover, these businesses play an important role in generating jobs, facilitating people’s daily lives and stimulating consumption. They deserve every support from the government. We will enhance inclusive financial services and encourage financial institutions to provide more loans to small and micro businesses through targeted cuts in the required reserve ratio, targeted Medium-term Lending Facility and higher tolerance for nonperforming loan ratio. We will support big enterprises in working with medium, small and micro companies in an integrated way to better leverage their comparative strengths and form more competitive industrial chains.
We will foster a more enabling environment for the development of private businesses. We will fully implement fiscal support policies such as general-benefit tax and fee cuts, increase policy loan guarantee, make good use of the instruments for supporting bond financing for private businesses, and remove all implicit barriers to private investment. When we can secure a sound business environment where hundreds of millions of market entities are invigorated and motivated, we will have a solid foundation for the steady growth of the Chinese economy.
发展要靠创新引领。我们将深入实施创新驱动发展战略,培育壮大发展新动能。强化科技支撑能力,落实和完善研发费用加计扣除等举措,鼓励企业增加研发投入,加快创新成果转化应用。支持“互联网+”升级,拓展“智能+”,为传统产业改造升级持续赋能。坚持实施包容审慎监管,促进新兴产业持续健康发展。加快发展现代职业教育,培养各类高素质的技术技能人才。深入推进大众创业万众创新。进一步完善创新发展政策,加强全方位公共服务,打造开放共享平台,不断增强经济创新力和竞争力。
Innovation is a key engine of development. We will fully implement the strategy of innovation-driven development and cultivate and strengthen new drivers of growth. We will better harness scientific and technological progress to support development. Measures such as allowing additional tax deductions for R&D spending will be implemented and improved to encourage greater R&D input from the business sector, and innovation results will be applied and commercialized at a faster pace. We will support the upgrading of Internet Plus and expand Intelligent Plus to empower the transformation and upgrading of traditional industries. A prudent yet accommodating regulatory approach will remain in place to sustain the healthy growth of emerging industries. We will promote faster development of modern vocational education, and train high-caliber skilled workers in all professions. The nationwide business start-up and innovation initiative will be taken forward. We will further improve policies supporting innovation-driven development, enhance public services across the board, build open and sharing platforms, and make our economy more innovative and competitive.