会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在第十三届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞(中英对照)II

发布时间: 2019-07-08 09:18:49   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  发展的目的是改善民生。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。要促进经济发展与民生改善良性互动,持续释放内需潜力。中国有近14亿人,中等收入群体超过4亿,民生改善、消费升级无不蕴含着巨大的市场需求,在适应民生需求中促进形成强大国内市场、增强发展动力大有可为。我们要大力引导社会力量发展服务业,增加医疗、文化、旅游、体育等服务供给,特别是瞄准民生的痛点和堵点,加快发展社区养老、托幼服务,实施消费促进政策,激发消费潜力,提升人民生活水平。合理扩大有效投资,加强水电路和新一代信息基础设施等建设。改造城镇老旧小区,是群众所盼,还能拉动有效投资、促进消费。今年我们将加大试点力度,中央财政给予支持,运用市场化方式吸引社会力量参与。改善民生、发展民生没有终点,只有新的起点。中国政府将坚持以人民为中心的发展思想,持续推进民生工程建设和创新,提供更多优质产品和服务,使改革发展成果更好惠及人民群众。

The purpose of China’s development is to improve the lives of our people. Their aspiration for a better life motivates all our endeavors. We will work to foster a healthy cycle of economic growth and higher living standards for the people, and continue to unleash domestic demand. China has nearly 1.4 billion people and boasts a middle-income population of over 400 million. The upgrading of consumption that comes with better lives for the people entails huge market demand. So our efforts to meet people’s needs for a better life will create boundless opportunities for fostering a robust market and stronger growth drivers. We will encourage a greater role of the private sector in developing social services to increase the supply of medical, cultural, tourism and sports services, and target the most acute bottlenecks affecting the daily lives of our people, by accelerating the development of community-based elderly care and childcare services. We will adopt pro-consumption policies to unlock the potential of consumption and make people’s lives better.

Effective investment will be scaled up as needed to promote the construction of public utilities, roads and new-generation information infrastructures. Sprucing up aging residential areas in cities is not only the call of our people, but also a means to stimulate effective investment and consumption. This year, pilot programs in this endeavor will be intensified with funding support from the central government and the participation of the private sector through market-based modalities.

Delivering a better life to our people is a never-ending process. The Chinese government will continue to put people first in pursuing development, explore innovative means to enhance people’s well-being, and provide more quality public goods and services to better share the fruits of reform and development among our people.

  女士们、先生们!

  夏季达沃斯论坛在中国已经举办了13年。当初设立夏季达沃斯论坛时,新一轮产业革命正在兴起,全球化步伐在加快,新业态、新技术、新商业模式层出不穷。当时确定了“新领军者”这一主题,并且延续至今,仍然具有现实意义。当年诸多成长型企业已成长为“参天大树”。我们就是要让各类市场主体,让大企业和成长型企业同台竞技,公平竞争,共同发展。希望更多“百年老店”大企业继续追求卓越,更多中小企业勇立潮头,涌现出更多“新领军者”。

Ladies and Gentlemen,

The Annual Meeting of the New Champions has been held in China for 13 years. When it was launched 13 years ago, the new round of industrial revolution was just on the horizon, globalization was picking up pace, and new forms of business, new technologies and new business models were burgeoning. The focus on “New Champions” for the Summer Davos back then still remains meaningful today. Many growth enterprises, which were mere seedlings a dozen or so years ago, have grown into “towering trees”. We would like to see that all types of market players, large companies and growth enterprises alike, compete on a level playing field and achieve common development. We hope that companies with famous brands and long traditions will continue their record of excellence, and more small and medium-sized firms will stand out and become “New Champions”.

  开放包容、合作共赢,是促进世界经济持久繁荣的必由之路。中国愿与各国携起手来,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,共同开创人类美好的未来!祝论坛圆满成功!

Openness, inclusiveness and win-win cooperation are the sure way to lasting prosperity of the world economy. China is prepared to join hands with all other countries to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and together create a brighter future for humankind!

In conclusion, I wish the Annual Meeting of the New Champions 2019 a full success!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)