- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
下一步,我们将坚定不移抓好发展这个第一要务,坚持稳中求进工作总基调,加大改革开放力度,深化供给侧结构性改革,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定,着力做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期各项工作,保持经济运行在合理区间,推动经济高质量发展,确保实现全年发展主要目标任务。为此,我们要深入落实已出台的宏观政策措施,继续创新和完善宏观调控,注重预调微调,为经济保持平稳运行创造条件。但中国不会搞“大水漫灌”式强刺激,不会走铺摊子、粗放增长的老路。我们稳增长首要是为保就业,就业是经济运行合理区间的下限,不能有闪失。要深入落实就业优先政策,支持以创业带动就业,加强对灵活就业、新就业形态的支持,多管齐下稳定和扩大就业。
In the coming months and years, we will unswervingly focus on development as China’s top priority. We will continue to follow the guiding principle of pursuing progress while ensuring stability, step up efforts in reform and opening-up, deepen the supply-side structural reform, and work holistically to pursue stable growth, continued reforms, structural adjustments, and higher living standards, and guard against risks while ensuring stability. We will work to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations. We will maintain economic performance within the proper range, pursue high-quality economic development, and make sure this year’s main economic and social development goals will be achieved.
To this end, we must implement well the macro policy measures we have introduced, continue to improve macro regulation in innovative ways, and do a good job in anticipatory adjustment and fine-tuning in order to create conditions for the steady operation of the economy. This does not mean that we will resort to massive stimulus measures, or return to the old approach of expansion in scale and inefficient growth. Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure stable employment, which is a key parameter defining the proper range of economic performance. We cannot allow mis-steps when it comes to employment. We must fully implement the employment-first policy, encourage job creation through business start-ups, strengthen support for flexible and new forms of employment, and keep employment stable and expanding through various means.