- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on July 1, 2019
问:昨天下午,朝美韩三国领导人在朝韩非军事区进行了首次会面。中方对此有何评价?是否为促成有关会晤发挥了作用?对下步形势有何看法?
Q: The leaders of the DPRK, the US and the ROK held the first meeting at the Demilitarized Zone between North and South Korea yesterday afternoon. What's your comment? What role did China play in facilitating this meeting? Do you have anything to say for what's going to happen next?
答:昨天下午,金正恩委员长同特朗普总统共同跨越了南北军事分界线,在板门店举行会晤,朝、美、韩领导人进行了友好会面,值得欢迎。有关会晤是建设性的,取得了积极成果,特别是朝美双方商定近期重启工作层磋商具有重要意义。中方对此表示支持。
中方一贯坚持实现半岛无核化,维护半岛和平稳定,坚持对话解决问题。日前习近平主席成功访朝,为半岛问题政治解决进程注入新动力。朝、美、韩此次互动,符合各方共同利益以及国际社会普遍期待。当前形势下,希望有关各方抓住机遇,相向而行,积极探索解决彼此关切的有效办法,推动半岛无核化和政治解决进程取得新的进展。
A: Yesterday afternoon, Chairman Kim Jong Un and President Trump crossed the military demarcation line that divides North and South Korea and met each other in Panmunjom. The friendly meeting between the leaders of the DPRK, the US and the ROK deserves applause. This is a constructive meeting with positive outcomes. In particular, it is of important significance for the DPRK and the US to decide to restart their talks at the working level in the near term. China supports this.
China always stays committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability there and resolving the issue through dialogue. President Xi Jinping's recent successful visit to the DPRK has injected new impetus into the political settlement process of the Peninsula issue. The interaction between the DPRK, the US and the ROK is in their common interests and meets the widespread aspiration of the international community. Under the current circumstances, we hope relevant parties will seize opportunities, meet each other halfway, explore effective ways to resolve each other's concerns and work for new progress in the denuclearization and political settlement process of the Korean Peninsula.
问:上周六,习近平主席与特朗普总统成功会晤。双方同意重启经贸磋商,你可否提供更多情况?比如磋商何时重启?美方代表团近期是否会来京?或者是否会有中方代表团赴美?
答:正如你所说,中美两国元首在大阪成功举行会晤。在会晤中,两国元首同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。美方表示不再对中国出口产品加征新的关税。两国经贸团队将就具体问题进行讨论。
至于你提到的具体问题,建议你向主管部门询问。
Q: On Saturday, President Xi and President Trump held a very successful meeting. They agreed to restart the trade talks process. Can you give us any other details on that? For example, when might we expect to see these talks restarted? Are we going to get a US delegation visiting here soon? Or will the Chinese delegation go to the US soon?
A: Like you said, the Chinese and US heads of state held a successful meeting in Osaka, during which they agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The US said it decided not to add new tariffs on Chinese goods. The two teams will hold discussions on specific issues.
I'd refer you to the competent authority for more details.
问:据报道,前美国务院代理助卿董云裳、前美驻华大使芮效俭等约80名美国亚洲问题专家计划联名向特朗普总统和美国会致公开信。据媒体获悉的公开信草稿称,美方的许多行动正加剧美中关系螺旋式下滑。美国视中国为敌人并试图将中国与全球经济脱钩的行为损害美国际形象和声誉,损害所有国家的经济利益。中方对此有何评论?
答:我们看到了有关报道。从媒体提到的公开信草稿来看,其中包含了一些理性的观点和声音,我们对此表示肯定。
Q: Some 80 US experts on Asian affairs, including former acting Assistant Secretary of State Susan Thornton and former US ambassador to China J. Stapleton Roy, are planning to send an open letter to President Trump and the Congress. According to media reporters who have seen the draft letter, it said that many US actions are contributing to the downward spiral in relations and that the "US efforts to treat China as an enemy and decouple it from the global economy will damage America's international role and reputation and undermine the economic interests of all nations". Would you like to comment on that?
A: We note the reports. If media revelations are accurate, we commend the rational voice in the draft open letter.