会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年7月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-07-05 09:30:10   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  习近平主席同特朗普总统刚刚在G20大阪峰会期间成功举行会晤。两国元首会晤达成的最重要共识是:同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。双方宣布将在平等和相互尊重基础上重启经贸磋商。这些重要共识为下一阶段中美关系的发展指明了方向,在中美两国及国际社会均引起了积极的反响。这再次说明,发展好中美关系是两国的民心所向,也是国际社会的普遍期待。

  正如习近平主席总结中美建交40年来的经验启示所指出的,中美合则两利、斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好,两国利益高度交融、合作领域广阔,应避免落入所谓的冲突对抗的陷阱,实现相互促进、共同发展。

President Xi and President Trump just held a successful meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit. The most important consensus they reached is to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability. The two sides announced that trade consultations will be restarted on the basis of equality and mutual respect. The important agreement pointed out the right direction forward for bilateral relations, eliciting a strong response in China, the US and beyond. It is further testament that a sound China-US relationship is the shared wish of people in both countries and the wider world.

Just as President Xi said about what can be learned from the past 40 years of bilateral relations between China and the US, both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation and dialogue is better than friction and confrontation. With highly-intertwined interests and broad scope for cooperation, China and the US should avoid the pitfall of conflict and confrontation, and seek mutually-reinforcing and shared development.

  我们相信,只要双方按照两国元首确定的原则和方向,在互惠互利的基础上拓展合作,在相互尊重的基础上管控分歧,妥善解决两国关系现有及可能出现的各种问题,就能够推动中美关系行稳致远,更好造福两国和世界人民。

   问:特朗普总统发推特表示,中美经贸磋商重回正轨,华为可从美国公司进口不对美国家安全构成威胁的零部件,并承诺不会进一步加征新的关税。中方在会晤中作出了什么承诺?

It is our belief that as long as both sides follow the principles and direction set by our leaders, expand cooperation on the basis of mutual benefit, manage differences with mutual respect, and properly handle existing and potential issues, we will be able to realize the steady and sustained development of bilateral relations to bring more benefits to people of both countries and beyond.

Q: President Trump has tweeted that US-China trade talks were back on track and that Huawei could import components that may not harm US national security from US companies. He also promised no further tariffs. So what concessions were made by the Chinese side to arrive at this particular development?

  答:此次中美两国元首会晤,就事关中美关系发展的根本性问题交换了意见。我刚才已经说过了,两国元首达成的最重要共识,就是双方同意继续推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。这符合两国利益,也是国际社会的普遍期待。

  至于双方同意重启经贸磋商,美方表示不再对中国出口产品加征新的关税,这也符合双方利益。打贸易战、加征关税损人害己,根本解决不了问题。中方已经多次强调,美方对此也心知肚明。

A: During this meeting, the two heads of state exchanged views on fundamental issues in bilateral relations. As I just said, the most important consensus reached is to advance China-US relations featuring coordination, cooperation and stability. It serves the interests of both sides and is the shared expectation of the international community.

The two sides agreed to restart trade talks and the US decided not to add new tariffs on Chinese exports. This is also in the interests of both. As China has repeatedly emphasized and as the US knows clearly, trade wars and tariffs can only harm others and oneself instead of solving any problems.

  问:据报道,蔡英文本月将两次“过境”美国并停留4天,可能是她在美停留时间最长的一次。中方是否已向美方提出交涉并要求美方不允许蔡“过境”?

  答:中方一贯坚决反对美台之间的官方往来,这一立场是坚定的、明确的。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,不允许蔡英文“过境”,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。中方已就有关问题向美方表达关切,提出严正交涉。

Q: According to reports, Tsai Ing-wen will be transiting the US twice this month for a total of four days, which may be the longest time she has ever spent in the US. Has the Chinese government already complained to the US about this? Is China asking the US not to allow Tsai Ing-wen to transit the US?

A: China always opposes official interactions between the US and Taiwan. This position is firm and clear. We urge the US to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, not allow Tsai to transit and properly handle issues relating to Taiwan to prevent damaging China-US relations and peace and stability across the Taiwan Straits. China has expressed concerns and lodged stern representations to the US side.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)