会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年7月1日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-07-05 09:30:10   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:一个关于中美经贸磋商的问题。是否有双方推进磋商的时间表?尤其是此前中国外交部表示,双方要重启磋商,必须要体现出善意和诚意。中方认为美方现在是否展示了诚意?

  答:我刚才说过了,中美双方同意在平等和相互尊重的基础上重启经贸磋商。这里有一个很重要的基础,就是要平等和相互尊重。

  至于如何重启,包括重启以后的具体安排,我刚才也说了,两国经贸团队将就具体问题进行讨论。

Q: A follow-up question on the China-US trade talks. Is there a timetable for continuing negotiation? Previously the foreign ministry said that to restart the trade talks, both sides should take a friendly and sincere attitude. Does China think that right now the US side has a sincere attitude to restart talks?

A: As I just said, the two sides agreed to restart trade consultations on the basis of equality and mutual respect. The basis here, equality and mutual respect, is very important.

As to how to restart the talks and specific plans afterwards, like I said, the two teams will hold discussions on them.

  问:据报道,美朝将开始就无核化问题进行协商。中方将如何推动实现朝鲜半岛无核化?

  答:中方在半岛问题上的立场,我刚才说得很清楚。中方始终坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话解决问题。我们这“三个坚持”的立场,可以说是众所周知的。中方的态度非常坚定,也非常明确。无论是朝方、美方还是其他有关各方,对此都是非常了解的。

Q: According to reports, the US and the DPRK will begin talks on denuclearization. What will China do to promote the denuclearization of the Korean Peninsula?

A: I think I just made clear China's position on the Korean Peninsula issue. China stays committed to the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability there and resolving the issue through dialogue. This position is known to all. Our position is rock solid and clear-cut. All relevant parties, including the US and the DPRK, know that very well.

  在新的形势下,中方愿与有关各方加强沟通协调,推进半岛无核化和政治解决进程不断向前迈进,并取得新的进展。

  问:据报道,英国外交大臣亨特发表声明称,最近香港发生的社会活动对英方重申维持《中英联合声明》的承诺尤其重要,并强调《中英联合声明》仍然有效并具有法律约束力。中方对此有何回应?

Under the new circumstances, China stands ready to step up communication and coordination with all relevant parties for new progress in the denuclearization and political settlement process of the Korean Peninsula.

Q: British Foreign Secretary Jeremy Hunt said in a statement that recent social activities in Hong Kong made it even more important to reiterate Britain's commitment to the Sino-British Joint Declaration. The statement also said that this document is a legally-binding treaty and remains valid today. What's your response?

  答:我们已多次就这一问题表明立场。这里我可以再强调一下,《中英联合声明》解决了历史遗留的香港问题,随着香港回归祖国以及过渡期工作的结束,《中英联合声明》中所规定的与英方有关的权利和义务已全部履行完毕。1997年7月1日,中国恢复对香港行使主权,中国政府依照宪法和基本法对香港实行管治。英方对香港不存在所谓“责任”。香港事务纯属中国内政,任何外国无权干预。

  这里我还想指出,一段时间以来,英方频频对香港事务指手画脚、横加干涉,我们对此表示强烈不满和坚决反对。我们奉劝英方摆正位置,停止以任何方式干预香港事务,多做有利于香港繁荣稳定的事情,而不是相反。

A: We have repeatedly stated our position on this matter. Let me reiterate, the Joint Declaration resolved the Hong Kong issue, which was left over by history. As Hong Kong returned to the motherland and work relating to the transitional period came to an end, the rights and obligations of the British side under the declaration were completely fulfilled. On July 1, 1997, China resumed sovereignty over Hong Kong and the Chinese government started administering it in accordance with the Constitution and the Basic Law. The UK no longer has any responsibility for Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs that brook no foreign interference.

I would also like to stress that China deplores and strongly rejects the frequent British interference in and criticism of Hong Kong affairs. We advise the UK to know its place, stop meddling in Hong Kong affairs in any form and do more for its prosperity and stability rather than the opposite.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)