- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Keynote Speech by H.E. Wang Yi
State Councilor and Foreign Minister of
The People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the Coordinators' Meeting on
The Implementation of the Follow-up Actions of
The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
尊敬的穆塞韦尼总统,
尊敬的阿马杜·巴外长,
非洲的各位兄弟姐妹,
很高兴出席中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议开幕式,同非洲的各位老朋友、好朋友们再次在北京相聚。
Your Excellency President Yoweri Museveni,
Your Excellency Foreign Minister Amadou Ba,
African Brothers and Sisters,
It gives me great pleasure to attend the opening ceremony of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation. It is such a delight to once again meet with so many old and good friends from Africa who have come all the way to Beijing for this event.
中国国家主席习近平阁下高度重视本次会议,专门发来了贺信。首先,我谨向会议宣读习近平主席的贺信。
贺信全文如下:
值此中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议召开之际,我谨表示热烈的祝贺,并向论坛非方成员国和非洲联盟领导人致以兄弟般的诚挚问候!
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, attaches great importance to this meeting and has sent a congratulatory message. It is my honor to read the message from President Xi as follows:
On the occasion of the opening of the Coordinators' Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Beijing Summit, I would like to extend warm congratulations and brotherly greetings to leaders of the African members of FOCAC and the African Union (AU).
去年9月,中非合作论坛北京峰会成功举行,在中非关系史上具有里程碑意义。中非领导人一致决定推动中非共建“一带一路”同非洲联盟《2063年议程》、非洲各国发展战略深入对接,携手构建责任共担、合作共赢、幸福共享、文化共兴、安全共筑、和谐共生的中非命运共同体,共同实施中非合作“八大行动”,为中非关系向更高水平发展绘制了新的蓝图。我高兴地看到,中非双方同心协力,积极推进峰会成果落实工作,形成一批可喜的早期收获,给中非人民带来实实在在的好处。
The FOCAC Beijing Summit successfully held last September stands as a milestone in the history of China-Africa relations. Chinese and African leaders agreed, at the Summit, to synergize their Belt and Road cooperation with the AU's Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, to build a China-Africa community with a shared future that features joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, common cultural prosperity, common security, and harmonious co-existence, and to jointly deliver on the eight major initiatives for China-Africa cooperation, thus drawing up a new blueprint for taking China-Africa relations to greater heights. I am delighted to see that our two sides have been working together actively to follow through on the outcomes of the Summit, and have produced a number of satisfying "early harvests" that have brought tangible benefits to the Chinese and African people.
当今世界面临百年未有之大变局,发展中国家整体性崛起势头强劲。中非双方携手合作、共同发展,将为壮大发展中国家力量、建设新型国际关系和构建人类命运共同体作出重要贡献。希望中非双方以此次协调人会议为新的契机,秉持共商共建共享原则,加强沟通对接,深化团结合作,扎实推进论坛北京峰会成果落实和中非共建“一带一路”,不断增进中非26亿人民福祉,为构建更加紧密的中非命运共同体而不懈努力。
预祝协调人会议取得圆满成功。
中华人民共和国主席 习近平
2019年6月25日于北京
The world today is marked by changes unseen in a century and the collective rise of developing countries. Cooperation between China and Africa and our shared development will contribute significantly to building the strength of developing countries and to fostering a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. I hope our two sides, guided by the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, will seize this Coordinators' Meeting as a new opportunity to increase communication and synergy, deepen unity and cooperation, and strive for concrete progress in the implementation of the follow-up actions of the Beijing Summit and in Belt and Road cooperation, thus enhancing the wellbeing of the 2.6 billion Chinese and African people, and contributing to an even stronger China-Africa community with a shared future.
I wish this Coordinators' Meeting a great success.
Xi Jinping
President of the People's Republic of China
Beijing, 25 June 2019
※ ※ ※ ※ ※ ※ ※