- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国和非洲始终是休戚与共的命运共同体,我们有着相似的历史遭遇,共同的奋斗历程,一致的发展任务,在争取民族解放、实现政治独立的进程中并肩战斗,在开展国家建设、实现自主发展的道路上携手同行,在促进世界多极化、推动国际关系民主化的奋斗中志同道合。因此,中非合作是兄弟之间的相互理解,是朋友之间的相互支持,是当今世界南南合作的先驱和典范。中国始终重视非洲、尊重非洲、支持非洲,从不在非洲谋求地缘政治私利,从不把自己的意志强加于人,已经走出了一条与传统大国截然不同的对非合作之路。
China and Africa have always been a community with a shared future. We share similar sufferings and struggle in our histories, and are faced with the same tasks of development. We fought together for national liberation and political independence. We joined hands in developing our countries and achieving independent development. We cherish the same vision for a multipolar world and greater democracy in international relations. China-Africa cooperation is a manifestation of mutual understanding between brothers and mutual support between friends, and sets a fine example as a pioneer of South-South cooperation. China values its relations with Africa; it respects and supports Africa. China never goes after selfish geo-political gains in Africa, and never imposes its own will on others. China's approach to cooperation with Africa has been entirely different from that of traditional powers.
一段时间以来,一些外部势力对中非合作恶意中伤和破坏阻挠,编造所谓“新殖民主义”、“债务陷阱”,这些不实之词完全与事实不符,完全不被非洲人民接受。究其根本是不尊重非洲,也不了解中国,更不懂得中非之间历经风云考验的真正友情。事实胜于雄辩,公道自在人心。中非合作好不好,只有中非人民最有发言权。
非洲的兄弟姐妹们,
For some time, however, some outside forces have attempted to vilify and undermine China-Africa cooperation by fabricating the so-called "neo-colonialism" and "debt trap". This is totally groundless, and has been utterly rejected by the African people. Such attempts expose a total lack of respect for Africa, lack of understanding about China, and absence of knowledge about the time-tested, genuine friendship between China and Africa. We believe that facts speak louder than words, and justice lies in everyone's heart. It is the Chinese and African peoples that are in the best position to tell whether China-Africa cooperation is beneficial.
African Brothers and Sisters,
新时代中非合作的蓝图已经绘就,关键在于落实。中方愿同非方一道,以扎实高效的行动践行承诺,全面有效落实论坛北京峰会的各项共识和成果。这三天,我与出席协调人会议的20多位外长一一举行会谈,就此深入探讨,达成了很多重要的共识,主要有以下四点:
For China-Africa cooperation in the new era, a blueprint has been drawn and it now all comes down to implementation. China will work with Africa to deliver on its commitment with concrete and effective actions, and fully and effectively implement the agreements and outcomes of the FOCAC Beijing Summit. Over the past three days, I met separately and had detailed discussions with each and every one of the over 20 African foreign ministers attending the Coordinators' Meeting. We reached important consensus in the following four areas:
第一,坚持构建命运共同体的根本方向。中非双方要保持高层交往势头,深化治国理政经验交流,不断提升中非全面战略合作伙伴关系的水平。中国将坚定地支持非洲国家维护本国主权独立和领土完整,支持非洲国家探索符合本国国情的发展道路,支持非洲国家维护地区和平稳定的努力,支持非盟推动非洲走向团结与自强。我们愿同非洲兄弟打造构建人类命运共同体的先行版,提供世界和平与发展事业的新动力。
First, we need to keep to the fundamental direction of building a China-Africa community with a shared future. China and Africa need to maintain the momentum of high-level exchanges, enhance experience sharing on governance and elevate the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership to a new level. China will firmly support African countries in upholding sovereignty, independence and territorial integrity, exploring the development path suited to their national conditions, and safeguarding peace and stability in the region. And China supports the efforts of the AU to seek greater strength through unity. China will work with our African brothers in a pioneering effort of building a community with a shared future for mankind, and provide new impetus to global peace and development.