- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上是习近平主席的贺信内容。贺信充分体现了习近平主席对非洲国家和非洲人民的深厚情谊,表达了中国政府对发展中非友好合作的强烈意愿,不仅为本次协调人会议提出了明确的要求,也为我们共同推动中非关系的长远发展指明了方向。
非洲的兄弟姐妹们,
This congratulatory message from President Xi speaks volumes about the profound friendship cherished by President Xi toward countries and peoples in Africa, and demonstrates the Chinese government's strong desire to take forward its friendship and cooperation with Africa. This message clearly spelt out what we should achieve at the meeting, and pointed the way forward for both sides to promote the long-term development of China-Africa relations.
African Brothers and Sisters,
去年9月,在我们双方共同努力下,中非合作论坛北京峰会取得巨大成功,中非全面战略合作伙伴关系迈入新时代。站在新的历史起点上,全面落实论坛北京峰会各项成果,建设更加紧密的中非命运共同体,是26亿中非人民的共同期盼,也是中非双方肩负的光荣使命。
Thanks to our joint efforts, the FOCAC Beijing Summit held last September was a great success, ushering the China-Africa relationship into a new era of comprehensive strategic partnership. At this new historical starting point, we must follow up on the summit outcomes across the board and work toward a stronger China-Africa community with a shared future. This is what the 2.6 billion Chinese and African people aspire for; it is a lofty mission that we, China and Africa, must fulfill together.
北京峰会结束以来,中非交往与合作掀起了新的热潮,峰会成果的落实工作已经全面铺开。高层交往更加密切,中方17位党和国家领导人访问了非洲25国和非盟总部。政治互信不断加强,治国理政经验交流日趋深入,在国际事务中的沟通协作更为紧密。共建“一带一路”加速推进,已有40个非洲国家和非盟委员会同中方签署“一带一路”合作文件。实施和平安全行动对话会成功举行,中国非洲研究院正式成立,合作推进“八大行动”开局良好。双方结合自身能力和非洲实际需求制订了国别落实方案,将在未来三年实施总共880多个合作项目。中方援款或优惠贷款支持的重大合作项目稳健起步,双方贸易额去年再次突破2000亿美元,中国连续10年成为非洲第一大贸易伙伴。总体看,峰会成果落实呈现出“早见效、高标准、惠民生”等可喜态势,赢得了非洲国家的普遍欢迎。
Last year's successful summit has given rise to a new boom in China-Africa exchanges and cooperation. The implementation of the summit outcomes is in full swing. High-level engagement has never been closer, with 17 state and party leaders from the Chinese side visiting 25 African countries and the AU Headquarters. We now enjoy enhanced mutual political trust, deepened exchanges on governance and closer communication and coordination on international affairs. Collaboration on the Belt and Road Initiative is gathering pace, with cooperation documents signed between China and 40 African countries and the AU Commission. The Dialogue on the Implementation of China-Africa Peace and Security Initiative was held and the China-Africa Institute inaugurated.
The implementation of the eight major initiatives for China-Africa cooperation is off to a good start. In light of our respective capabilities and Africa's practical needs, we have jointly formulated country-specific lists, according to which more than 880 projects will be carried out in the coming three years. Major projects supported by grants or concessional loans from China are making steady progress. Last year, two-way trade again exceeded US$200 billion, making China Africa's largest trading partner for the tenth straight year.
It is heartening to see that the follow-up actions have produced early and high-quality results overall, and made a visible difference for the livelihood of local communities. As such, they have been widely welcomed by African countries.
非洲的各位兄弟姐妹,
当今世界正处于百年未有之大变局。其中最具代表性的变化就是中国、非洲等一大批发展中国家相继迈入快速发展的历史进程。今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,中国共产党经过艰苦探索,成功走出了一条中国特色社会主义道路,取得了举世瞩目的发展成就。在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,中国将不忘初心,为实现中华民族伟大复兴继续砥砺前行。我们将坚持和平发展,坚持深化改革,坚持扩大开放,坚持共建“一带一路”沿着高质量发展方向迈进,坚持构建新型国际关系和人类命运共同体。我要告诉非洲朋友的是,不管今后国际风云如何变幻,中国都将秉持习近平主席提出的真实亲诚理念和正确义利观,坚定不移地同非洲和广大发展中国家站在一起,坚定不移地维护非洲和发展中国家的共同利益。
African Brothers and Sisters,
We live at a time when changes unseen in a century are taking place. One of the defining changes has been the fact that a large number of developing countries, including China and African countries, have entered the historical phase of fast development. This year marks the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. The Communist Party of China, after seven decades of arduous struggle, has successfully embarked on a path of socialism with Chinese characteristics and achieved enormous national development. Today, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in China will stay committed to our original aspirations, and continue to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation. In doing so, we will keep to the path of peaceful development, deepen reforms, expand opening-up and pursue high-quality Belt and Road cooperation with a view to promoting a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
I wish to underscore here to our African friends that no matter how the international situation evolves, we in China will continue to follow the principles advocated by President Xi, namely the principle of sincerity, real results, amity and good faith and that of pursuing the greater good and shared interests. We will stand unswervingly with Africa and other developing countries to safeguard the common interests of African and other developing countries.