会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明接受英天空新闻台直播专访(中英对照)

发布时间: 2019-06-26 09:26:43   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  主持人:我从报纸和杂志上了解到,中方对英国的脱欧决定感到困惑,是这样吗?

  刘大使:我不这么认为。首先,这是英国与欧盟之间的事情。对中国来说,挑战和机遇并存,我们希望能够抓住机遇,妥善应对挑战。

  第十次中英经济财金对话另一个重要亮点就是中国对英国牛肉开放市场。过去23年,因为“疯牛病”,中国禁止从英国进口牛肉。

Boulton: I read in newspapers and magazines that China is bemused by the decision to leave the European Union. Would that be fair?

Ambassador: I don't think so. I will leave it to the UK and the EU to decide. There are both challenges and opportunities. We want to seize the opportunities and try to handle the challenges in an orderly way. The other thing I should mention about this latest round of the Dialogue is the beef. I do not know if you care much about the beef. There has been a ban on import of UK beef for the past 23 years because of the mad cow disease. Now the restriction is lifted.

  主持人:这对英国农民来说是个好消息。

  刘大使:中国国内对牛肉需求巨大,每年中国进口超过100万吨牛肉。英国是牛肉出口国,中国游客来英都想品尝一下安格斯牛肉和威尔士黑牛肉。中国对英国牛肉需求量很大。

  主持人:在当前中美关系背景下,你认为英国需要在美国和中国之间做选择吗?

Boulton: Something for British farmers there.

Ambassador: There is a big demand in China for beef. Every year we import one million tonnes of beef. The UK is an exporter of beef. Each time when the Chinese visitors are here -- and tourists -- they are all looking for Angus beef and Welsh black cattle beef. So, I think there is a big demand for UK beef.

Boulton: Given the relations between Donald Trump's America and China, do you think the UK's gonna have to choose basically?

  刘大使:我们希望与英国、美国均发展良好关系。我相信英国将独立做出符合英国自身利益并有利于中英合作的决定。

  主持人:中英之间存在意识形态差异。中国是一党专制国家,而我们实行西方传统民主制,两者必将冲突。

Ambassador: We want to have good relations with both the UK and the US. I trust that the UK will make its decision independently, in the UK's national interest and in the interest of UK-China cooperation.

Boulton: There is a sort of ideological divide. China has a one-party state, fairly authoritarian. We have a western tradition of democracy. In the end, it would seem that those may be strained.

  刘大使:中国存在了5000多年,中英两国有不同的制度。70年前,中国共产党领导中国人民建立了中华人民共和国。中英之间一直存在一些差异,但这些差异并未阻止两国携手合作,实现共赢。我不同意你所说中国是一党专制国家,中国有8个参政的民主党派,准确地说,中国是共产党领导的国家,如同英国是保守党领导的国家。我们实行中国特色社会主义民主制度,通过自己的方式选举国家领导人。中英两国应该彼此尊重。

  主持人:中国政府利用先进技术和通信设备对公民进行严密监控。在这样的情况下,英国还能允许华为深度参与5G网络建设吗?

Ambassador: China has been around for 5,000 years. We have had different systems. In the past 70 years, the Communist Party led China's revolution and established the People's Republic. I think there have always been differences, but these differences have not prevented our countries from working for the common good. I can not say that we have a one-party system. In China, we have eight democratic parties. Of course the country is led by the Communist Party of China, just like the UK is led by the Conservative Party. We have a Chinese democracy, or democracy of Chinese characteristics. We have a different way to elect our leaders. But we need to respect each other.

Boulton: Yeah, if you take for example tech or communications, China has used tech for surveillance of its citizens. Therefore, should Huawei be allowed to gain a significant foothold in our 5G system here?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)