- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国欢迎外国企业加大对华投资,我们将继续努力,为外国投资者营造更加稳定、公平、透明、可预期的投资营商环境。习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上宣布,中国将采取一系列重大改革开放举措,促进更高水平对外开放。我们将进一步扩大外资市场准入,增加商品和服务进口,重视对外开放政策贯彻落实。相信这必将为世界各国企业在华投资经商提供新的机遇,也必将为维护自由贸易体制,推动世界贸易增长作出新的贡献。
Foreign enterprises are welcome to increase their investment in China and we will continue to foster an investment and business environment that is more stable, fair, transparent and predictable for them. At the second Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping announced that China will take a series of major steps to promote higher-standard reform and opening up. We will expand market access for foreign investment, increase the import of goods and services and implement in real earnest opening-up policies. This will surely provide new opportunities for enterprises worldwide to invest and operate in China, and contribute to the free trading system and growth in global trade.
当务之急,希望美方与中方共同努力,相向而行,争取在相互尊重基础上达成一个互利双赢的协议。这不仅符合中方利益,也符合美方利益,更是国际社会的普遍期待。同时,磋商如果要有意义,就必须要有诚意。考虑到美方在此前中美经贸磋商中的一些做法,磋商应当遵循两点,一是必须要有原则,必须相互尊重、平等互利;二是要守信用。
四、津巴布韦遭受的霸凌主义
The pressing task at the moment, which is also our hope, is that the US will work with China to meet each other halfway and strive for a mutually-beneficial agreement on the basis of mutual respect. It serves the interests of both China and the US and is the common aspiration of the international community. As we believe, it takes sincerity to make a consultation meaningful. Judging from what the US did in previous talks, there are two things that must be made clear. First, the consultation needs to follow the principle of mutual respect, equality and mutual benefit. Second, words must be matched with deeds.
The bullying practice towards Zimbabwe
贸易战是美国对中国和其他部分国家推行霸权主义和强权政治的一种形式,在津巴布韦,霸权主义体现在美国对津近20年的制裁上。虽然有关国家声称该制裁只针对津141个个人和实体,但事实是这些措施破坏了津经济发展环境,阻碍津从国际金融机构申请必要贷款,吸引外国直接投资和外汇转账等,从而导致津经济衰退,药品短缺,甚至无辜民众为此失去生命。
The trade war is one form of American hegemonic act and power politics against China and some other countries and here in this country the hegemony is reflected in the around 20 years of US sanctions against Zimbabwe. The sanctions, though, are claimed to be just against 141 individuals and entities, have undermined the environment for Zimbabwe's economic development, for instances, obstructing the country's application for necessary loans from international financiers, promotion of foreign direct investment and the transfer of foreign currency, leading to economic decay, shortage of medicines, even loss of lives of innocent people.
津巴布韦总统姆南加古瓦勇敢地经受住了这些压力,最近他在一次讲话中强调指出:“津巴布韦经济受到西方国家制裁的严重影响。当前津巴布韦已经进入新的政治经济发展阶段,无论是继续遭受制裁,还是推动解除了制裁,我们都必须集中精力发展我们的经济”。
President Emmerson Mnangagwa has been bravely enduring the pressure and recently said "the Zimbabwean economy was greatly affected by the sanctions imposed by Western countries. Under the new dispensation, we have said, with or without sanctions, we must focus on developing our economy."
中国决不会屈服于任何强权的压力。没有人能够将自己的想法强加于中国。没有任何挑战能够阻碍中国的发展。展望未来,中国致力于在平等互利的基础上进行可信的协商。在反对霸权主义和强权政治的正义事业中。中国将继续得到包括津巴布韦在内的广大友好国家的支持。继续秉持相互尊重、平等互利原则。
和则两利,斗则两伤。在一个互联互通不断发展的世界里,我们应同舟共济,争取互利共赢。
China will never bow to the pressure from any big power. No one can force its plan on China. No challenge can hold back China's development. Looking forward, China is committed to credible consultations based on equality and mutual benefit. China will continue to get support from all the friendly countries including Zimbabwe in this just cause against hegemony and power politics. The principle of mutual respect, equality and mutual benefit will prevail.
Cooperation will benefit both China and the US while confrontation serves the interest of neither. In a world of inter-connected development, we are all in the same boat and need to strive for win-win results.