- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:您如何评价中俄在金砖国家和上海合作组织框架内的合作,以及金砖国家和上海合作组织的发展前景?
答:10多年来,金砖国家秉持开放包容、合作共赢的金砖精神,不断深化经贸财金、政治安全、人文交流合作,成为国际事务中一支积极、稳定、建设性的重要力量。事实证明,金砖国家代表世界发展的正确方向,合作之路越走越宽,未来充满希望。
Q5. How do you see China-Russia cooperation within the frameworks of BRICS and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), and the development prospects of the two?
Xi: Over the last 10-plus years, BRICS countries have followed the BRICS spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation, deepened exchanges and cooperation in economic and financial, political and security, and cultural and people-to-people fields, making BRICS an important force that plays an active, stabilizing and constructive role in international affairs. It has been proven that BRICS represents the right direction of global development, as evidenced by its ever-widening cooperation and promising future.
俄罗斯是金砖国家领导人会晤的发源地。2009年,金砖国家领导人在叶卡捷琳堡举行首次会晤,开启金砖合作的历史篇章。2015年,金砖国家领导人乌法会晤通过《金砖国家经济伙伴战略》,成为五国经济合作的一个里程碑。
我们身处不同的大陆,但发展经济、让人民过上更好生活的共同追求,以及在国际和地区事务中发挥更大作用的共同愿望使我们走到一起。
Russia is the birthplace of the BRICS Summit. It was in Yekaterinburg that BRICS leaders held their first meeting in 2009, opening a historic chapter in BRICS cooperation. The adoption of the BRICS Economic Partnership Strategy at the 2015 Ufa Summit was another milestone in BRICS economic cooperation.
Coming from different continents, BRICS countries are brought together by a shared aspiration to grow our economies, deliver better lives for our peoples, and play a bigger role in regional and international affairs.
当今世界面临百年未有之大变局,金砖国家的发展既有机遇,也有挑战。五国应该更加紧密地团结在一起,平等相待、互帮互助,深化金砖战略伙伴关系,维护新兴市场国家和发展中国家共同利益和发展空间,谋求共同发展进步。今年11月,金砖国家领导人将在巴西利亚举行会晤。我希望并相信,五国将共同推动巴西利亚会晤取得丰硕成果,朝着实现第二个“金色十年”愿景迈出新的坚定步伐。
The world today is undergoing major changes rarely seen in a century. This means both opportunities and challenges for the development of BRICS countries. Such a backdrop makes it all the more important for our five countries to stay united in the spirit of equality and mutual assistance, and deepen the BRICS strategic partnership to defend the common interests and development space of emerging markets and developing countries and achieve development and progress for all. We BRICS leaders will meet again in Brasilia in November. I hope and believe that our five countries will work together for a fruitful Summit, and take further, solid steps toward our vision of the second Golden Decade.
中俄两国是全面战略协作伙伴,同为金砖国家重要成员。双方一直在金砖国家框架内保持密切沟通和协调。俄方明年将担任金砖主席国,中方期待同俄方加强协作,在每任主席国接续努力中,推动金砖国家合作不断取得新的更大成果,更好造福五国人民,也为世界和平与发展作出更大贡献。
上海合作组织是中俄双方共同致力于建设新型国际关系的成功实践和有益平台。上海合作组织成立18年来,中俄两国密切协调和配合,共同推动组织不断发展壮大,为地区和平稳定和发展繁荣作出了重要贡献。我认为,两国在上海合作组织框架内的合作主要有以下特点:
China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination, and important members of BRICS. Our two countries have had close communication and coordination within the BRICS framework. As Russia will take over the BRICS chairmanship next year, China looks forward to strengthening coordination with Russia to make sure that with the sustained efforts of successive chairmanships, BRICS cooperation will yield still greater results to deliver more benefits to the people of our five countries and contribute more to world peace and development.
The SCO is a successful example of the commitment of both China and Russia to forging a new type of international relations and a good platform for such efforts. In the 18 years since the SCO's inception, China and Russia have maintained close coordination and collaboration. As a result, the Organization has kept growing and made important contribution to peace, stability, development and prosperity in our region. As I see it, China-Russia cooperation in the SCO has the following features: