- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
一是始终着眼弘扬“上海精神”。互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”是上海合作组织的核心理念。中俄双方携手其他成员国,坚决摒弃文明冲突、冷战思维、零和博弈等陈旧观念,构建起不结盟、不对抗、不针对第三方的建设性伙伴关系,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。
First, we have stayed committed to the Shanghai Spirit. The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations, and pursuit of common development is the underlying philosophy of the SCO. China and Russia, together with other SCO member states, have firmly rejected such anachronistic ideas as clash of civilizations, Cold War mentality, and zero-sum game. Instead, we have forged a constructive partnership featuring non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, and set up a paradigm of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice, and win-win cooperation.
二是始终着眼促进成员国安全和发展利益。谋稳定、促发展是地区国家的共同期待。中俄双方携手其他成员国,全面深化政治、安全、经济、人文等领域合作,妥善应对新的安全威胁和挑战,加强共建“一带一路”同欧亚经济联盟等地区合作倡议和各国发展战略对接合作,推动地区融合发展,为实现地区长治久安和各国发展繁荣发挥了不可替代的作用。
三是始终着眼提升上海合作组织国际影响。上海合作组织是欧亚地区重要的建设性力量。中俄双方携手其他成员国,广泛参与国际和地区事务,维护国际公平正义,支持建设开放型世界经济,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Second, we have stayed committed to advancing the security and development interests of SCO member states. Stability and development are the common pursuit of countries in our region. China and Russia have worked with other member states to deepen all-round cooperation in political, security, economic and cultural fields, make effective responses to new security threats and challenges, and seek greater complementarity between the BRI, the EAEU and other regional cooperation initiatives, and the development strategies of individual countries in pursuit of integrated development of our region. All these efforts have made the SCO irreplaceable for the lasting peace and stability of the whole region and the development and prosperity of individual countries.
Third, we have stayed committed to raising the global profile of the SCO. Our Organization is an important and constructive force in Eurasia. China and Russia, together with other member states, have engaged extensively in regional and international affairs, upheld international fairness and justice, supported the building of an open world economy, and promoted a fairer and more equitable international order.
上海合作组织顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,具有强大生命力和广阔发展前景。去年青岛峰会上,各方共同描绘了上海合作组织进入历史新阶段的发展蓝图。今年比什凯克峰会是上海合作组织发展的新起点。中方愿同俄方等成员国一道努力,深化团结互信和各领域合作,推动上海合作组织得到更大发展,为国际形势注入更多稳定性和正能量,为构建人类命运共同体作出“上合贡献”。
问:您如何评价您同普京总统的个人友谊?
The SCO, responsive to the call of our times for peace, development, cooperation and mutual benefit, enjoys strong vitality and a bright prospect. At last year's Qingdao Summit, we together drew up a blueprint for a new phase in the SCO development. The upcoming Bishkek Summit will therefore become a new starting point in the development of the Organization. China will work with Russia and other member states to enhance unity, mutual trust and cooperation in various areas so that our Organization will keep developing to add more stability and positive energy to the world and make unique contribution to the building of a community with a shared future for mankind.
Q6. How would you describe your personal friendship with President Putin?
答:2013年以来,我和普京总统在双边和多边场合会晤近30次,多次通电话和互致信函。我经常愉快地回忆起我同普京总统的每一次交往。我们就最广泛的议题深入交流,既包括国际形势、双边关系、治国理政等重大问题,也涉及文学、艺术、运动等轻松愉快的话题。我们共同乘坐高铁交流,一同观看中俄青少年冰球友谊赛,在巴厘岛庆祝生日,在对方国家重要节日时通电话或致信函相互祝贺,我们还都被对方国家授予最高国家荣誉勋章……普京总统是我交往最密切的外国同事,是我最好的知心朋友,我十分珍视同普京总统这份深厚的情谊。
Xi: Since 2013, President Putin and I have met nearly 30 times on bilateral and multilateral occasions, and talked on the phone and written to each other many times. I keep fond memories of each interaction I had with President Putin. We have had in-depth and most wide-ranging exchanges on both major issues like the international situation, bilateral ties and governance, and more light-hearted topics like literature, art and sports. We have taken a high-speed train ride together, watched an ice hockey friendly between Chinese and Russian youth teams, celebrated his birthday in Bali, exchanged phone calls and congratulatory messages on each other's important festivals, and been awarded medals of the highest honor by each other's countries. I have had closer interactions with President Putin than with any other foreign colleagues. He is my best and bosom friend. I cherish dearly our deep friendship.