- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2019年6月4日,在对俄罗斯联邦进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛前夕,国家主席习近平接受俄罗斯塔斯社、《俄罗斯报》联合采访。全文如下:
问:您即将对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。今年是中俄建交70周年,您和普京总统多次强调,中俄关系处于历史最好时期。您能否对当前中俄关系作一个综合评价?
Written Interview by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China With Mainstream Russian Media Organizations
Q1. President Xi, you are going to pay a state visit to Russia and attend the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. This year marks the 70th anniversary of China-Russia diplomatic relations. You and President Putin have often noted that the relationship is at its best in history. Could you give an overall assessment of the current state of our relations?
答:应普京总统邀请,我即将对俄罗斯进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛。6年前,我当选中华人民共和国主席后,选择俄罗斯作为首次出访的第一站,同普京总统一道掀开中俄关系新篇章。6年来,我7次到访俄罗斯,每次都见证了两国人民深厚情谊,收获了双方合作丰硕成果。今天,在中俄迎来建交70周年的历史性时刻,我满怀对两国关系美好未来的期待,再次踏上俄罗斯广袤美丽的土地。
Xi: At the invitation of President Vladimir Putin, I will soon pay a state visit to Russia and attend the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. After I was elected President of the People's Republic of China six years ago, I chose Russia as the first stop of my first overseas trip. During that visit, President Putin and I jointly opened a new chapter of China-Russia relations. Over the past six years, I have paid seven visits to Russia. Every time I was there, I witnessed the deepening of friendship between our two peoples and the productive outcomes of our cooperation. As China and Russia greet the historic moment of the 70th anniversary of our diplomatic relations, I am glad to pay another visit to your vast and beautiful country with great expectations for a brighter future of our bilateral ties.
经过70年发展,中俄全面战略协作伙伴关系处于历史最好时期。两国政治互信牢固,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互坚定支持。双方建立起完备的高层交往和各领域合作机制,开展了内容丰富、具有战略意义的各领域、全方位合作。两国人民在共同抗击法西斯侵略的伟大岁月中结下深厚的战斗情谊,历久弥坚,中俄关系长远发展拥有坚实民意支撑。双方在国际事务中开展了密切有效的协调和配合,为纷繁复杂的国际形势注入强大正能量。
Indeed, after seven decades of development, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is now at its best in history. Our two countries enjoy strong political trust and can always count on each other's firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns. Guided and underpinned by full-fledged mechanisms of high-level visits and broad-based cooperation, our two sides have conducted substantive, wide-ranging and all-dimensional cooperation of strategic significance. The long-term development of China-Russia relations is blessed by the strong support of our people, who forged a profound friendship as comrades-in-arms in our great, heroic fight against Fascist aggression. Our two sides have also enjoyed close and effective coordination and collaboration in international affairs, thus contributing tremendous positive energy to a complex and fast-changing world.
站在新的历史起点上,中俄关系迎来新的发展机遇。面对两国实现各自发展振兴的共同需要,面对两国人民追求世代友好的共同心声,我们有信心、有能力在过去70年经验成果基础上,推动中俄关系进入更高水平、更大发展的新时代。
我们要以邻为伴,守望相助,相互给予彼此更加坚定有力的支持;我们要密切合作,深度融通,实现两国发展战略更加紧密的对接,发展利益更加深层次融合,民心民意更加亲密交融;我们要开拓创新,与时俱进,不断扩大完善双方合作新领域,确保两国关系始终具有前瞻性、开创性、发展动能;我们要勇于担当,普惠共赢,在国际事务中发挥更大建设性作用,携手促进世界和平稳定和发展繁荣,惠及世界人民。
Today, China-Russia relations are standing at a new starting point and facing new opportunities for growth. Building on our two countries' shared aspirations for development and revitalization and responding to our two peoples' shared desire for lasting friendship, we have the confidence and capability to bring our relations to a new era of greater development at a higher level, based on our experience and achievements of the past 70 years.
Our two countries need to stick together as good neighbors and render each other even stronger support. We need to work closely to seek greater synergy between our development strategies, deeper convergence of our development interests, and closer people-to-people ties. We need to find new areas of cooperation with innovative efforts as called for by the times so that our bilateral relations will always be forward-looking, break new ground, and brim with vigor and vitality. We need to play a more constructive role in international affairs with a great sense of mission and a strong commitment to win-win results, thus jointly promoting peace, stability, development and prosperity for all people of the world.