会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平接受俄罗斯主流媒体联合采访(中英对照)I

发布时间: 2019-06-12 08:57:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  问:今年4月您成功主持召开了第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。您如何看待欧亚经济联盟同共建“一带一路”倡议对接的前景?如何评价北极航道的发展潜力和对实现共建“一带一路”倡议的重要意义?中方将如何参与发展北极航道基础设施建设?

  答:中方提出共建“一带一路”倡议,目的是聚焦互联互通,深化务实合作,携手应对人类面临的各种风险挑战,实现互利共赢、共同发展。今年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功召开,各方就相关议题进行深入探讨,完善了合作理念,明确了合作重点,强化了合作机制,就高质量共建“一带一路”达成广泛共识。应我邀请,普京总统连续两届来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛,中方对此高度评价。

Q4. President Xi, you successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in April. How do you see the future of connecting the Eurasian Economic Union (EAEU) and the Belt and Road Initiative (BRI)? What is your take on the potential of the Arctic shipping routes and its significance for advancing Belt and Road cooperation? In what way will China participate in infrastructure development for the Arctic shipping routes?

Xi: The BRI put forth by China aims to deepen practical cooperation focusing on connectivity, jointly address risks and challenges facing humanity, and bring about mutual benefit and common development. The second BRF held in Beijing last April was a great success. The participants had in-depth discussions on relevant topics and reached broad-based consensus on promoting high-quality Belt and Road cooperation supported by refined principles, clearer priorities and stronger mechanisms. We are highly appreciative that President Putin has attended both of the two BRFs held in 2017 and this year at my invitation.

  共建“一带一路”和欧亚经济联盟都致力于实现各自国家和地区发展振兴,致力于促进区域开放包容合作。双方在诸多合作领域拥有广泛共同利益。2015年5月,我和普京总统共同签署《关于丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,开启对接合作之路。去年,中国同欧亚经济联盟签署经贸合作协定,这是双方对接合作迈出的重要一步,也是对接合作的重要早期收获,为深化双方经贸合作提供了制度性保障。下一步,我们愿同俄方一道,深化对接合作,相互支持,相互促进,积极推动《欧亚经济伙伴关系协定》谈判,不断提升区域贸易和投资便利化水平,为两国发展振兴和本地区繁荣稳定作出更大贡献。

The BRI and the EAEU are both committed to facilitating the development and rejuvenation of the participating countries and regions and to promoting open and inclusive cooperation in our region. China and Russia have shared interests in many areas of cooperation. In May 2015, President Putin and I signed a Joint Statement on Cooperation on Joint Silk Road Economic Belt and Eurasian Economic Union Projects, kicking off the process to connect the two initiatives. Last year, China signed an agreement on economic and trade cooperation with the EAEU. It was a significant first step and an important "early harvest" in connecting the two initiatives that provides the institutional underpinning for stronger economic cooperation and trade between the two sides. China will work with Russia to foster stronger synergy between the two initiatives in the spirit of mutual support, advance negotiations on an Eurasian economic partnership agreement, enhance facilitation of regional trade and investment, and make a still greater contribution to the development and rejuvenation of our two countries and the prosperity and stability of our region.

  开发利用北极航道将为“一带一路”建设同欧亚经济联盟对接合作提供新契机、增添新平台、注入新动力,有利于加强中俄两国同相关各方互联互通和互利共赢。安全和环保对北极通航至关重要。中方鼓励有关中国企业积极参与,为航道商业化运作和当地经济社会发展作出实实在在的贡献。同时,相关工作应该确保绿色环保以及开发利用的可持续性,做到互利双赢、互利多赢,既有利于促进中俄合作,也有利于促进世界经济增长。

Development and use of the Arctic shipping routes will provide new opportunities, a new platform and new impetus for synergizing the BRI and the EAEU. It is also conducive to better connectivity and mutually beneficial cooperation among China, Russia and other relevant parties. Security and environmental protection are crucial in developing these routes. We encourage Chinese companies to take an active part and make practical contributions to the commercial operation of the Arctic shipping routes and local economic and social development. At the same time, environmental standards must be met and sustainability ensured in the development and use of the Arctic shipping routes. We hope there will be win-win results for all involved - a plus for both China-Russia cooperation and world economic growth.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)