会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

习近平接受俄罗斯主流媒体联合采访(中英对照)I

发布时间: 2019-06-12 08:57:58   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我期待这次访问俄罗斯期间,同普京总统一道规划两国关系未来发展,推动中俄全面战略协作伙伴关系大踏步迈入新时代。

  问:中国是俄罗斯最大贸易伙伴,中俄双边贸易额今年有望达到什么水平?中俄经贸合作领域有哪些具体项目最具前景?中方将采取哪些举措加强两国地方层面的经贸联系?您如何看待中俄经贸合作中存在的问题?

In my upcoming visit, I look forward to charting the course of our future relationship together with President Putin and to seeing that our comprehensive strategic partnership of coordination will stride into a new era.

Q2. China is Russia's biggest trading partner. What is the expectation for the bilateral trade volume this year? What are the most promising projects in economic cooperation and trade? What measures will China take to strengthen sub-national economic ties? How do you view the problems in bilateral business cooperation?

  答:经贸合作是中俄关系的重要组成部分,是两国共同发展振兴的重要保障。近年来,双方经贸合作日益深化,成果丰硕,成为国与国互利共赢的典范。2018年,双边贸易额突破1000亿美元,创历史新高。在当前国际贸易和投资低迷、保护主义加剧的复杂形势下,中俄经贸合作取得显著成果更显难能可贵。两国政府部门正采取更加积极的措施,争取将双边贸易额提升到更高水平,推动双边贸易高质量发展。

Xi: Economic cooperation and trade, as a key pillar of our relations, is crucial to the common development and revitalization of China and Russia. Such cooperation has been deepening in recent years, producing fruitful outcomes and setting a prime example of mutually beneficial economic engagement. Our bilateral trade reached a record US$100 billion in 2018. These notable results of our business cooperation are especially valuable given the current complex environment of sluggish global trade and investment and surging protectionism in the world. The government departments of our two countries are taking proactive efforts to bring our trade volume to a higher level and promote high-quality development of bilateral trade.

  目前,中俄两国能源、交通、农业、航空航天等领域重大合作项目正稳步实施,中俄原油管道及其复线顺利运营,中俄东线天然气管道即将建成供气,黑河公路桥、同江铁路桥成功合龙,远程宽体客机、重型直升机联合研制工作稳步推进,卫星导航系统合作成果显著。可以说,在双方共同努力下,中俄经贸合作已经步入发展的快车道,前景可期。

Our two countries are steadily implementing major cooperation projects in energy, transportation, agriculture, aviation, space and other fields. The crude oil pipeline and its parallel pipeline are operating smoothly. The eastern route of the natural gas pipeline is nearing completion. The Chinese and Russian sections of the Blagoveshchensk-Heihe Highway Bridge and the Nizhneleninskoye-Tongjiang Railway Bridge have been successfully joined. Steady progress is being made in our joint research and development (R&D) of long-range, wide-body passenger aircraft and heavy-lift helicopter. Cooperation on our satellite navigation systems is highly productive. These are concrete examples to show that, through our joint efforts, our economic cooperation has entered a phase of fast development and great promise.

  在地方经贸合作层面,两国地方充分借助2018至2019年中俄地方合作交流年契机,利用中国国际进口博览会等经贸合作平台和“东北-远东”、“长江-伏尔加河”等地方合作平台,积极密切交往,稳步推进经贸、投资等务实合作。双方签署远东地区合作发展规划(2018至2024)和东北-远东及贝加尔地区农业发展规划,在“长江-伏尔加河”平台上不断更新重点投资项目清单,为两国地方结合各自产业发展优势深化合作提供了有效平台。

At the sub-national level, various regions in our two countries have seized the opportunity of the "2018-2019 year of sub-national cooperation and exchange" and harnessed various mechanisms for more frequent interactions and greater economic, trade and investment cooperation, which include the China International Import Expo and other business cooperation platforms, and the Northeast China-Russian Far East and the Yangtze River-Volga River cooperation mechanisms. The two sides have signed a Plan on Cooperation and Development in the Russian Far East Region (2018-2024) and a Development Plan for Agriculture in Northeast China and the Russian Far East and Baikal Regions. Constant updates are being made to the list of key investment projects under the Yangtze River-Volga River mechanism. All these are effective platforms for the two sides to leverage our comparative industrial strengths and deepen sub-national cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)