会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻津巴布韦大使郭少春就中美贸易争端发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-13 09:31:41   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  2、试图干涉中国主权事务

  3月底至4月底,两国工作团队又进行3轮高级别磋商,取得实质性进展。经过多轮磋商,两国已就大部分问题达成一致。针对遗留问题,中国政府提出,双方要互谅互让,共同寻找解决分歧的办法。然而,美国政府得寸进尺,采取霸凌主义态度和极限施压手段,坚持不合理的高要价,坚持不取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持在协议中写入涉及中国主权事务的强制性要求,导致双方迟迟未能弥合剩余分歧。2019年5月6日,美国不负责任地指责中国立场“倒退”,企图将谈判迄未完成的责任归咎于中国,并不顾中国坚决反对,自5月10日起将2000亿美元中国输美商品加征关税税率由10%提高至25%,导致中美经贸磋商严重受挫。5月13日,美国宣布启动对剩余约3000亿美元中国输美商品加征关税的程序。

Intending to intervene China's sovereign affairs

From late March to early April 2019, the working teams of the two countries held another three rounds of high-level consultations and made substantial progress. Following numerous rounds of consultations, the two countries had agreed on most of the issues. Regarding the remaining issues, the Chinese government required mutual understanding and compromise for solutions to be found.

But the more the US government is offered, the more it wants. Resorting to intimidation and coercion, it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China's sovereign affairs in the deal, which only served to delay the resolution of remaining differences. On May 6, 2019, the US irresponsibly accused China of backtracking on its position to shift the blame for the inconclusive talks onto China. Despite China's fierce opposition, the US raised the additional tariffs on US$200 billion of Chinese exports to the US from 10 percent to 25 percent, which represented a serious setback to the economic and trade consultations. On May 13 the US announced that it had launched procedures to slap additional tariffs on remaining Chinese goods, which are worth around US$300 billion.

  3、对华发动科技战

  随着中美贸易战的战火重燃,美国发现通过加征关税难以让中国经济屈服,于是将目光瞄准中国企业。5月15日,美国商务部工业和安全局对外宣布将华为科技有限公司列入“黑名单”,禁止将美国技术出售或转让给华为。

Launching a technology war against China

With the resumption of the Sino-US trade war, the United States found it difficult to bring the Chinese economy to its knees by imposing tariffs, so it set its sights on China's enterprises. On May 15, the Bureau of Industry and Security of the US Department of Commerce announced that Huawei Technology Co. Ltd. had been put on a "blacklist" and banned the sale or transfer of US technology to Huawei.

  与此相配合,一段时间以来,个别美国政客一再制造有关华为公司的谣言,但始终拿不出各国要求提供的确凿证据。美国国内对美方挑起与中国的贸易战、科技战造成的市场动荡、产业合作受阻发出越来越多的质疑。这种情况下,这些美国政客不断编造各种主观推定的谎言试图误导美国民众,甚至试图煽动意识形态对立。据德国媒体报道,经多年审查,英国、德国及欧盟方面均未发现华为产品存在明显“后门”,但美国思科设备却经常被发现安全漏洞,自2013年起已有10起“后门”事件。自“棱镜门”事件以来,美方对于国际上指控它非法从事网络攻击、窃密的事实依据,一直都是三缄其口。另一方面,不管是棱镜门事件也好、阿尔斯通事件也好,都让世人看清,所谓意识形态的趋同,也并没有妨碍美国对自己的盟友采取各种不正当的手段。美方以己之心度人之腹,为获取不正当的竞争优势,对他国企业造谣抹黑,却始终拿不出像样的证据。欧洲方面调查结论证明了华为的清白,也暴露了美国动用国家力量打压他国企业的不正当性。

To cooperate with the technology war, for some time certain US politicians have been fabricating rumours on Huawei without providing any convincing evidence as required by other countries. There have been growing criticism at home in the US over the market fluctuations and disruptions to industrial cooperation caused by the trade war and science and technology war initiated by the US.

Under such circumstances, those US politicians, who have been trying to mislead the public by wilful lies, are even attempting to incite an ideological conflict. According to some German media, after years of review, the UK, Germany and the EU failed to find any back-door in Huawei products. Security loopholes, however, have often been detected in US company Cisco's equipment, with 10 back-door cases revealed since 2013. Since the PRISM incident, the US has always kept silent on evidence-based accusations of its cyber attacks and cyber theft.

The cases of the PRISM program and Alstom vividly tell the world that even similar ideologies do not prevent the US from taking unjustifiable measures against its allies. Presuming other's behaviour by one's own pattern, the US has been smearing foreign companies in an attempt to gain an unfair competitive advantage. But it has failed to produce any solid evidence. The findings of the European side have proven Huawei's innocence and exposed the lack of legitimacy of the US suppression of foreign businesses with state power.

  三、中国的反应和立场

  2018年3月以来,针对美国政府单方面发起的中美经贸摩擦,中国不得不采取有力应对措施,坚决捍卫国家和人民利益。同时,中国始终坚持通过对话协商解决争议的基本立场,与美国开展多轮经贸磋商,努力稳定双边经贸关系。中国的态度是一贯的、明确的。中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。对于两国经贸分歧和摩擦,中国愿意采取合作的方式加以解决,推动达成互利双赢的协议。但合作是有原则的,磋商是有底线的,在重大原则问题上中国决不让步。对于贸易战,中国不愿打,不怕打,必要时不得不打,这个态度一直没变。但美方有些人似乎对形势产生了误判,低估了中方捍卫自身权益的决心和意志,继续混淆视听,一味漫天要价。对此中方当然要明确拒绝,坚决反对。

China's reaction and position

In response to the economic and trade friction unilaterally initiated by the US since March 2018, China has had to take forceful measures to defend the interests of the nation and its people. At the same time, committed to resolving disputes through dialogue and consultation, China has engaged in multiple rounds of economic and trade consultations with the US in an effort to stabilise the bilateral commercial relationship.

China's position has been consistent and clear - that cooperation serves the interests of the two countries, that conflict can only hurt both, and that cooperation is the only correct choice for both sides. Concerning their differences and frictions on the economic and trade front, China is willing to work together with the US to find solutions, and to reach a mutually beneficial and win-win agreement.

However, cooperation has to be based on principles. There are bottom lines in consultations. China will not compromise on major issues of principle. China does not want a trade war, but it is not afraid of one and it will fight one if necessary. China's position on this has never changed. However, some people in the US seemed to have misjudged the current situation and underestimated China's determination and will to defend its rights and interests. They were still muddying the waters and making impossible demands. It was only natural for China to oppose and resist that.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)