会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻津巴布韦大使郭少春就中美贸易争端发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-06-13 09:31:41   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  作为世界前两大经济体,中美经贸关系既对两国意义重大,也对全球经济发展有着举足轻重的作用。美方本应与中方一道,肩负起应有的责任,推动全球经济增长。但美方却一意孤行,单方面发起贸易战,多次在中方满怀诚意进行磋商之时,违背双方共识,对华加征关税。谁是新一轮中美关税战的始作俑者,谁是阻碍全球自由贸易的规则破坏者,谁又是拖累世界经济的风险制造者,国际社会自有公论。

The economic and trade relations between China and the US, the two biggest economies in the world, are of great significance to the two countries and the global economy. The US should have worked with China and shouldered its responsibilities for global growth. But on the contrary, it insisted on staging a trade war unilaterally and repeatedly increased tariffs on Chinese goods against standing consensus while China has kept full sincerity for the consultations. The international community has its fair judgment on who is the initiator of the latest round of a tariff war, the rule-breaker in free trade and the generator of risks in global economy.

  中华民族富有创新精神,勇于吃苦耐劳,在5000多年文明发展进程中,创造了高度发达的文明,为人类进步作出重要贡献。新中国成立以来特别是改革开放以来,中国的科技事业在艰难中起步,在改革中发展,在创新中突破,取得了举世瞩目的成就。历史和事实充分证明,中国在科技创新方面取得的成就不是偷来的、不是抢来的,而是通过自力更生、艰苦奋斗得来的。2017年,中国全社会研发投入达1.76万亿元,规模居世界第二位;发明专利申请量达到138.2万件,连续7年居世界首位;发明专利授权32.7万件,同比增长8.2%,有效发明专利保有量居世界第三。中国始终以互利共赢作为基本价值取向开展国际技术合作,中国经济发展受益于国际技术转让和传播,国际技术持有者也从中获得了巨大利益。中国鼓励和尊重中外企业按照市场原则自愿开展技术合作,坚决反对强制技术转让,严厉打击侵犯知识产权的违法犯罪行为。指责中国发展靠“盗窃”知识产权,完全是无中生有、极其荒谬;指责中国强制技术转让没有事实依据,完全站不住脚。

China is an innovative and diligent nation. It has created a highly-sophisticated civilisation and contributed significantly to human progress over the course of 5 000 years. Since the founding of the People's Republic in 1949, and in particular since the beginning of reform and opening up in 1978, China's scientific and technological undertakings have passed through a series of phases. They started from a difficult beginning, forged ahead in the course of reform, and have now achieved multiple breakthroughs featuring a variety of innovations.

These achievements have won worldwide recognition. Historical records confirm that China's achievements in scientific and technological innovation are not something we stole or forcibly took from others; they were earned through self-reliance and hard work. In 2017, total R&D investment in China reached RMB1,76 trillion, ranking second in the world. The number of patent applications reached 1,382 million, ranking No. 1 in the world for the seventh consecutive year.

The number of invention patents granted reached 327 000, up by 8,2 percent year-on-year. China ranks third in the world in terms of valid invention patents held. China has always pursued international technical cooperation with mutual benefit and win-win as the basic value orientation. China's economic development has benefited from international technology transfer and dissemination. International holders of technology have also reaped enormous benefits from this process. China encourages and respects voluntary technical cooperation between Chinese and foreign firms based on market principles.

It strongly opposes forced technology transfer and takes resolute action against intellectual property infringement. Accusing China of stealing intellectual property to support its own development is an unfounded fabrication. Accusations against China of forced technology transfer are baseless and untenable.

  美国的贸易保护主义措施会对中国经济造成一定影响,但完全可以克服。中国有信心、有能力抵御任何外部风险和冲击。今年一季度,中国国内生产总值同比增长6.4%,增速超出预期。特别值得一提的是,内需已成为拉动中国经济增长的主要引擎,去年中国消费对经济增长的贡献率已达76.2%。不久前,国际货币基金组织发布《世界经济展望报告》,将2019年全球经济增长预期下调至3.3%,但将中国经济增长预期上调了0.1个百分点至6.3%。这也是世界主要经济体中唯一被上调的国家。中国的贸易伙伴遍天下,中国正加快从贸易大国走向贸易强国,世界各国都想分享中国发展的红利,实现互利共赢。如果有人不愿与中国做生意,自然会有别人来填补空缺。

Trade protectionist measures of the US side will have some impact on our economy, but we can totally overcome it. China has the confidence and capability to guard against any external risks and impacts. In the first quarter this year, China's GDP grew by 6,4 percent year on year, which is more than expected. In particular, domestic demand has become the main driver for growth.

Last year, consumption contributed 76,2 percent of our economic growth. In its recent World Economic Outlook report, the IMF downgraded its outlook for global economic growth to 3,3 percent while upgrading China's growth to 6,3 percent from 6,2 percent. China was the only country that got upgraded in the forecast among all major economies. With trade partners all around the world, China is turning more rapidly into a strong trading nation. Many countries would like to share China's development dividends. If some country does not want to do business with China, others will soon fill in the vacancy.

  中国改革开放40年来,经济社会发展取得巨大成就,外商在华投资营商环境持续得到改善,中国已经连续多年成为世界各国企业最为青睐的投资目的地之一。世界银行《2019年营商环境报告》显示,中国营商环境排名大幅提升了32位。中国美国商会发布的2019年《中国商务环境调查报告》显示,将近80%的受访企业表示,中国投资环境正在改善或保持不变;62%的企业视中国为全球投资的首要或前三大投资目的地。根据中方有关部门统计,2018年中国新设外资企业超过6万家,增长69.8%。中国拥有完备的产业体系,拥有不断增强的科技创新能力,拥有世界上规模最大的中等收入群体,拥有巨大的国内消费市场和投资市场。我们对中国经济前景充满信心,会继续按照自己的节奏和步伐,根据自己的时间表和路线图,坚定推进改革开放,坚定推进经济高质量发展,实现中国经济行稳致远。

In China, over the past four decades of reform and opening up, enormous achievements have been made in economic and social development. As foreign investment environment keeps improving, China has become one of the most popular destinations for global investment for many consecutive years. According to the World Bank's Doing Business 2019 report, China has moved up over 30 places in the ease of doing business rankings.

According to the 2019 Business Climate Survey released by the American Chamber of Commerce in China, around 80 percent surveyed business representatives said the investment environment in China has improved or stayed the same; 62 percent of them ranked China as the first or top-three investment destination worldwide. Latest statistics from relevant Chinese authorities show that the number of foreign companies newly set up in China in 2018 topped 60 000, up by 69,8 percent.

China has a well-developed industrial system, growing capability for scientific and technological innovation, the largest middle-income population and a huge market for domestic consumption and investment. With every confidence in our economy, following our own timetable and roadmap, we will continue to advance the reform and opening up and pursue high-quality growth for steady and sustained progress.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)