会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻立陶宛大使申知非在立主流媒体发表署名文章《琥珀奇石凝精萃 丝路古今焕新颜》(中英对照)

发布时间: 2019-04-29 09:25:29   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  坚持“共享”,互利共赢、平衡普惠。“一带一路”倡议提出6年来,务实合作已结出丰硕成果,共建“一带一路”助力沿线国家经济发展和民生改善的成功故事不断涌现。

  一大批互联互通合作项目落地生根,“六廊六路多国多港”的合作格局基本成型,有的国家建起了第一座跨海大桥和第一条高速铁路、第一条高速公路,有的国家拥有了自己的出海通道,有的国家建立起自主产业体系,有的国家第一次发展起了自己的汽车制造业,有的国家解决了困扰多年的电力紧缺问题。

Third, the principle of "shared benefits"featuring mutual benefit, win-win cooperation and balanced development. Over six years of joint efforts, the BRI has yielded fruitful results. Satisfactory outcomes have been delivered in boosting economic growth and improving people's lives in participating countries.

A number of major connectivity projects have been launched and implemented. The basic framework of "six economic corridors, six connectivity networks, and multiple countries and ports in different parts of the world"has been formed. Some countries have built their first motorways, inter-island bridges or modern railways; some land-locked country has gained access to the ocean; some have established independent and diversified industrial systems; some has developed its own car industry; and some have seen an end to their longstanding power shortages.

  仅以欧洲国家为例,随着中欧班列的蓬勃发展,在德国杜伊斯堡投资兴业的中国企业由2014年的40家增加到目前的100多家。根据杜伊斯堡市政府统计,中欧班列的开行仅在物流领域就为这座城市创造了超过6000个就业岗位。而中国企业接管经营希腊比雷埃夫斯港后,比港集装箱吞吐量全球排名从2010年的第93位跃升至第36位,成为全球发展最快的集装箱港口之一。比港有十多名中方员工和约3000名希腊员工,该项目为当地间接创造就业岗位10000多个。塞尔维亚斯梅戴雷沃钢厂项目起死回生,还使整座城市的人口出生率由减转增,重新点燃了当地老百姓追求幸福的梦想。

Taking European countries for instance, thanks to China-Europe Railway Express freight services, the number of Chinese companies operating in Duisburg of Germany has grown from 40 in 2014 to more than 100. Statistics from the Duisburg City Council show that, in the city's logistics sector alone, such freight services have created more than 6,000 jobs. Since it was leased to a Chinese company, the Piraeus port in Greece has become one of the fastest growing container ports in the world, soaring to the 36th place in global container traffic ranking from the 93rd in 2010. The port has about 10 Chinese staff but employs 3,000 Greeks, and it has also created more than 10,000 indirect local jobs. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.

  这种成功的鲜活例子,在世界各地不胜枚举。“一带一路”倡议提出六年来,中国同共建“一带一路”国家贸易总额超过6万亿美元、投资超过800多亿美元,中国同沿线国家共建的82个境外合作园区为当地创造近30万个就业岗位,上缴东道国税费20多亿美元,为当地创造将近30万个就业岗位。世行报告指出,“一带一路”倡议将使全球货运时间平均减少1.2%-2.5%,全球贸易成本降低1.1%至2.2%。

Numerous examples of success can be found worldwide. Over the past six years, the trade volume between China and countries joining the BRI has surpassed 6 trillion US dollars, with more than 80 billion US dollars of Chinese investment in those countries. The 82 cooperation parks jointly built by China and other participating countries have created more than US$2 billion in tax revenue and about 300,000 jobs for host countries. The latest studies by the World Bank and other international institutions suggest that the BRI cooperation will cut the costs of global trade by 1.1 to 2.2 percent and those of trade along the China-Central Asia-West Asia Economic Corridor by 10.2 percent. 

  在“一带一路”合作框架下,亚洲、非洲、拉丁美洲等广大发展中地区正在逐步加大基础设施建设力度,世界经济发展的红利因此不断输送到那些“被遗忘的角落”。

Under the framework of BRI cooperation, developing countries in Asia, Africa and Latin America are stepping up infrastructure building. Dividends from global economic growth therefore have been delivered to those "forgotten corners".



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)