会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻文莱大使于红在文主流媒体发表署名《共建“一带一路”,携手创造中文关系的美好未来》(中英对照)

发布时间: 2019-04-28 09:46:22   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 驻文莱大使于红在文莱中英文各主流媒体同时发表题为《共建“一带一路”,携手创造中文关系的美好未来》署名文章。



Ambassador Yu Hong publishes "Jointly Promote Belt and Road Initiative for Beautiful Future of China-Brunei Relations" in Bruneian medias

2019年4月25日,驻文莱大使于红在文莱中英文各主流媒体同时发表题为《共建“一带一路”,携手创造中文关系的美好未来》署名文章,全文如下:

On April 25, 2019, Ambassador Yu Hong published a signed article titled "Jointly Promote Belt and Road Initiative for Beautiful Future of China-Brunei Relations" in both Chinese and English mainstream medias in Brunei. The full text is as follows:

  哈桑纳尔苏丹陛下即将赴华出席在北京举行的第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。包括近40位外国领导人和国际组织负责人在内的上百个国家和国际组织代表将出席会议。本届高峰论坛主题是“共建‘一带一路’、开创美好未来”。中方将同各方在高峰论坛期间共同总结合作进展,规划合作蓝图,丰富合作理念,明确合作重点,加强合作机制,推动高质量合作取得务实进展,推动“一带一路”国际合作进一步走深走实、行稳致远。

His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah ibni Al-Marhum Sultan Haji Omar 'Ali Saifuddien Sa'adul Khairi Waddien, Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam, will attend the second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) to be held on 25-27 April in Beijing, China. Representatives from over 100 countries and international organizations including about 40 heads of state and government and several heads of international organizations have confirmed their attendance. The theme of this year's BRF is, Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. As the host country, China will, together with other parties, take stock of what has been achieved, draw a blueprint and enrich the vision for future cooperation. Priorities will be identified and cooperation mechanisms will be strengthened in order to make concrete progress toward quality cooperation with a goal to further enrich the Belt and Road Initiative (BRI) cooperation.

  “一带一路”倡议以共商共建共享为原则,是中国对外扩大开放的重要举措,已成为当今世界最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。自习近平主席2013年提出这一国际合作倡议以来,已有包括文莱在内的126个国家和29个国际组织同中方签署了“一带一路”合作文件。“一带一路”倡议的朋友圈不断扩大,显示了国际社会对多边主义和开放型世界经济的支持。“一带一路”倡议聚焦发展,推动全方位互联互通,帮助有关国家落实联合国2030可持续发展议程,促进世界经济增长。“一带一路”倡议框架下合作累计为沿线各国创造24万多个工作岗位,投资超过800多亿美元,税收20多亿美元,贸易总额超过6万亿,将促进全球2019年经济增速至少提高0.1%。习近平主席强调,“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。“一带一路”倡议为各方实现共同繁荣提供了新机遇。倡议将为国际经济合作开辟更大空间,为增加各国人民的福祉,为构建人类命运共同体、建设新型国际关系作出新的重要贡献。

As a significant move China has taken to fully open itself, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits and has become the most welcomed global public good and the largest platform for international cooperation. Since the BRI proposed by President Xi Jinping in 2013, a total of 126 countries including Brunei Darussalam and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. The "circle of friends" of BRI has been growing ever bigger, which represents a commitment of the international community to multilateralism and an open global economy. The BRI focuses on development by enhancing all-round connectivity. It has helped countries concerned in their efforts to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and has helped to boost global growth. Within its framework, the BRI cooperation has created over 240,000 jobs, over US$80 billion of accumulated investments, more than US$2 billion tax revenues and over US$6000 billion of trade volumes. Promotion of the BRI will contribute at least an increase of 0.1 percentage point to the global economic growth in 2019. President Xi Jinping has emphasized that the BRI is China's idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. The BRI has provided new opportunities for all parties to achieve common prosperity and will contribute to opening up more space for international economic cooperation, bringing more benefits to the well-being of people in various countries, constructing a community of shared future for mankind and building new type international relationship.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)