会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于加强中巴全天候战略合作伙伴关系、打造新时代更紧密中巴命运共同体的联合声明(中英对照)I

发布时间: 2018-12-21 09:23:45   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


双方同意充分利用中国贸促会和巴基斯坦工商联合会建立的中巴商务理事会和两国证券交易所等机构间现有合作机制加强两国经济合作。双方同意于明年初举行新一轮经贸联委会会议。

双方重视中国人民银行和巴基斯坦国家银行之间的良好合作,对两国本币互换协议的执行情况表示满意,一致同意进一步加强两国金融业和银行业合作。双方满意地注意到,中巴两国银行已在对方国家开展业务。双方同意加强旅游推广合作。

The two sides agreed to strengthen economic cooperation by fully leveraging the existing cooperative arrangements such as China-Pakistan Business Council, which is composed of China Council for the Promotion of International Trade (CCPIT) and the Federation of Pakistan Chamber of Commerce and Industry (FPCCI), and those between Industry and Stock Exchanges of the two countries. The two sides agreed to hold the next round of the Joint Economic Commission early next year.

The two sides attached importance to friendly cooperation between the People's Bank of China and the State Bank of Pakistan. They expressed satisfaction at the operationalization of the currency-swap agreement and reaffirmed the need to further strengthen cooperative ties of financial and banking sectors between the two countries. Both sides noted with satisfaction that Chinese and Pakistani banks have operations in both countries. Both sides agreed to strengthen cooperation on tourism promotion.

四、海洋、科技、航天、环境和农业合作

双方同意加强在海洋事务上的政策对话和战略沟通,对中巴海上合作对话取得的进展表示满意。双方同意继续在航行安全、海洋经济、海洋资源开发利用、海洋科研和海洋环境保护方面保持紧密合作。

双方同意,进一步加强在新兴技术、纳米技术、生物技术,信息通信技术等领域的合作,扩大有关科技在卫生、农业、水资源、能源和食品安全领域的应用,提升人民生活水平。

4.Marine, Science and Technology, Space, Environmental and Agricultural Cooperation

Both sides agreed to further strengthen policy dialogue and strategic communication on maritime issues and expressed satisfaction on the China-Pakistan Maritime Cooperation Dialogue. They agreed to continue their close cooperation on navigation security, marine economy, exploration and utilization of marine resources, marine scientific research and marine environmental protection.

Both sides agreed to further expand and deepen their collaboration including in the areas of new and emerging technologies, nanotechnology, biotechnology, ICT, which can contribute to improved living standards through their applications in the fields of health, agriculture, water, energy and food security.

双方同意积极实施《中国国家航天局与巴基斯坦空间和外大气层研究委员会2012-2020年航天合作大纲》。双方对今年早些时候巴基斯坦遥感卫星成功发射感到满意,同意进一步加强空间技术应用领域合作。双方同意加强在载人航天领域内的合作,中国载人航天工程办公室和巴基斯坦空间和外大气层研究委员会将就合作签署框架协定。

双方同意加强在应对气候变化、荒漠化防治、海水淡化、水资源管理、造林和生态恢复、湿地保护与恢复、野生动植物保护、林业产业发展、灾害管理和风险减缓及其他双方共同关心领域的合作。

The two sides agreed to actively promote 2012-2020 Space Cooperation Outline between China National Space Administration (CNSA) and Pakistan Space and Upper Atmosphere Research Commission (SUPARCO). Expressing satisfaction on the launch of Pakistan Remote Sensing Satellite (PRSS) earlier this year, both sides agreed to further strengthen bilateral cooperation in space technology applications. The two sides agreed to strengthen cooperation in the field of manned space, and the China Manned Space Engineering Office (CMSEO) and SUPARCO will sign a framework agreement on cooperation.

Both sides agreed to enhance their cooperation in the areas of climate change, desertification control, desalination, water management, afforestation and ecological restoration, wetland protection and restoration, wildlife protection, forestry industry development, disaster management and risk reduction, and other areas of mutual interest.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)