- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
Joint statement between Chinese, Singaporean governments
The following is the full text of the joint statement between the government of the People's Republic of China and the government of the Republic of Singapore issued on Wednesday during an official visit by Chinese Premier Li Keqiang to Singapore.
(2018年11月14日,新加坡)
一、应新加坡共和国总理李显龙邀请,中华人民共和国国务院总理李克强于2018年11月12日至16日对新加坡进行正式访问。
访问期间,李克强总理同李显龙总理举行会谈,会见哈莉玛总统,双方全面梳理各领域合作进展,规划部署两国关系未来发展,并就共同关心的地区和国际问题交换意见。
二、新方祝贺中国改革开放四十年取得的伟大成就,祝愿中国人民在实现发展目标过程中不断取得新进展,享有持久和平、稳定与繁荣。中方赞赏新加坡为中国改革开放作出的贡献,祝愿新加坡继续保持发展和繁荣。
1. At the invitation of Prime Minister Lee Hsien Loong of the Republic of Singapore, Premier Li Keqiang of the People's Republic of China paid an official visit to Singapore from 12 to 16 November 2018.
During the visit, Premier Li Keqiang held talks with Prime Minister Lee Hsien Loong and met with President Halimah Yacob. Both sides discussed the progress of cooperation in various fields, the future direction of bilateral relations, and exchanged views on regional and international issues of mutual interest.
2. Singapore congratulated China on its achievements over the past 40 years of reform and opening up, and wished the Chinese people progress in China's development goals and continued peace, prosperity and stability. China appreciated Singapore's contributions to China's reform and opening up, and expressed support for Singapore's continued growth, development, and prosperity.
三、双方一致认为,中新关系有着突出的与时俱进、前瞻性和战略性特点。双方务实合作成果丰硕,具有示范效应,不仅为两国和两国人民带来实实在在的利益,也为地区和世界的繁荣与稳定作出贡献。两国副总理共同主持的双边合作联委会为推动和指导两国各领域合作,发展中新与时俱进的全方位合作伙伴关系发挥了重要作用。
四、双方一致认为,要在两国老一辈领导人奠定的基础上,保持密切高层交往,深化相互理解和信任。双方将继续在相互尊重、主权平等和互不干涉内政的原则基础上发展中新友好关系。新方将继续奉行一个中国政策。
3. Both sides agreed that China-Singapore relations have been progressive, forward-looking, and strategic. Practical cooperation between both sides has yielded fruitful results and has a demonstrative effect, which not only brings tangible benefits to the two countries and their peoples, but also contributes to the prosperity and stability of the region and the world. Both sides affirmed the significant contributions of the annual Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC), co-chaired at the Deputy Prime Minister/Executive Vice Premier level, in promoting and giving guidance to bilateral cooperation in a wide number of areas in line with our joint commitment to further the development of the China-Singapore All-Round Cooperative Partnership Progressing with the Times.
4. Building on the foundations laid by past generations of leaders of the two countries, both sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, promote mutual understanding and mutual trust. Both sides also reaffirmed their commitment to the development of friendly relations based on the principles of mutual respect, sovereign equality and non-interference in each other's internal affairs. Singapore will maintain its consistent "One China" policy.
五、双方一致认为,“一带一路”合作是当前中新关系的新重点。双方将继续加强 “一带一路”框架下互联互通合作、金融支撑合作、三方合作,以及法律与司法这一新的重点领域合作。契合两国发展需要,把中新(重庆)战略性互联互通示范项目“国际陆海贸易新通道”和三方合作打造成两大合作新亮点。双方同意提升两国间各种交通方式的互联互通,进一步加强航空客货往来,加强人文交流,促进旅游发展,从而支持“一带一路”倡议。双方同意基于规则的营商环境有利于推进“一带一路”建设,将加强法律、司法交流与合作。
5. Both sides agreed that cooperation along the Belt and Road is a new highlight of China-Singapore relations. Both sides will continue to strengthen cooperation in the platforms of infrastructure connectivity, financial connectivity, third party collaboration, as well as in the new key area of legal & judicial cooperation under the Belt and Road framework. In line with the development needs of both sides, the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity-New International Land-Sea Trade Corridor and a third party collaboration project will be new highlights in our bilateral cooperation. Both sides agreed to strengthen connectivity across all modes of transport, which will improve the flow of goods and people by air, strengthen people-to-people exchanges, and grow tourism, all of which support the Belt and Road Initiative. Both sides recognised the importance of a rules-based business environment to support the Belt and Road, and agreed to strengthen legal and judicial exchanges and cooperation.