会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国政府和新加坡共和国政府联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-12-20 09:36:48   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


六、双方一致认为,中新经贸合作成果丰硕,双方在此访期间签署关于升级双边自由贸易协定的议定书,推动中新经贸合作再上新台阶。双方将继续推动苏州工业园区、天津生态城和中新(重庆)战略性互联互通示范项目三个政府间合作项目深入发展,推广和复制成功经验,发挥示范和引领作用。双方欢迎今年中新天津生态城庆祝开工建设10周年,期待明年庆祝中新苏州工业园区建设25周年。双方欢迎中新广州知识城上升为国家级双边合作项目,将继续提升共建水平,扩展在科技创新、高端制造业、知识产权保护和人才培养等领域合作。双方将继续通过7个地方合作机制开拓新的合作领域,不断为新加坡参与中国地方经济发展注入新动力。双方欢迎新加坡和上海市探讨建立全面合作机制。

6. Both sides agreed that economic, trade and investment cooperation between China and Singapore has yielded fruitful results. Both countries signed the Protocol to Upgrade the China-Singapore Free Trade Agreement (CSFTA) during this visit, bringing bilateral economic, trade and investment cooperation to new heights. Both sides will continue to further the development of the three Government-to-Government projects of China-Singapore Suzhou Industrial Park, Sino-Singapore Tianjin Eco-city and China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity, promote and replicate successful experiences from the three projects, and enable them to play a demonstration and leading role. Both sides welcomed the commemoration of the 10th anniversary of the Sino-Singapore Tianjin Eco-city this year, and looked forward to the commemoration of the 25th anniversary of the China-Singapore Suzhou Industrial Park in 2019. Both sides welcomed the upgrading of the China-Singapore Guangzhou Knowledge City to a state-level bilateral cooperation project, and will continue to deepen collaboration in its joint development, and expand cooperation in the fields of technology innovation, advanced manufacturing, intellectual property rights and talent development. Both sides will continue to pursue new areas of cooperation through the seven Provincial Business Councils in China and inject new impetus into Singapore's participation in China's local economic development. Both sides also welcomed the discussion between Shanghai and Singapore to establish a comprehensive mechanism for cooperation.

七、双方将加强跨境金融监管合作以防范金融风险,继续加强金融合作。双方欢迎新加坡金融管理局同中国人民银行签署金融科技合作协议,同中国证监会签署期货监管合作与信息交换谅解备忘录。双方鼓励两国金融机构按照市场化、商业化原则为贸易和投资提供融资支持,包括为区域内的“一带一路”项目提供融资。中方欢迎新加坡核准“一带一路”融资指导原则。

八、双方一致同意在现有紧密的文化合作基础上,落实好双方签署的文化合作谅解备忘录2018-2020年交流执行计划,进一步扩大和深化人文交流合作。双方将继续开展各层级的官员交流互访活动,办好中新领导力论坛和中新社会治理高层论坛,落实好两国中高级官员交流项目的框架协议。双方同意加强教育合作,探讨按照对等互惠原则商签两国大学生实习交流项目协议。

7. Both sides will strengthen cross-border financial supervision cooperation to address financial risks and continue to enhance financial cooperation. Both sides welcomed the signing of the People's Bank of China (PBOC)-Monetary Authority of Singapore (MAS) China-Singapore Fintech Cooperation Agreement, the China Securities Regulatory Commission (CSRC)-MAS Memorandum of Understanding for Cooperation and Exchange of Information on the Regulation of Derivatives Activities. Both sides will continue to encourage financial institutions in both countries to work together to provide financing solutions to support trade and investment, including the financing of Belt and Road Initiative projects in the region. This will be done in line with market and commercial principles. China welcomes Singapore's agreement to become a party to the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road.

8. Building on close cultural cooperation, both sides agreed to further deepen and broaden exchanges and people-to-people ties through the implementation of the 8th Executive Programme for the years 2018-2020, under the China-Singapore Memorandum of Understanding on Cultural Cooperation. Both sides will continue to engage in exchanges and visits between officials at all levels, including the China-Singapore Forum on Leadership and China-Singapore Social Governance Forum, and the Framework Agreement on the exchange of mid-level and senior officials. Both sides agreed to strengthen cooperation in education and start discussions for a bilateral agreement to facilitate internships between university students from both countries on the basis of reciprocity and mutual benefit.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)