会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国政府和新加坡共和国政府联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-12-20 09:36:48   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


九、双方同意深化城市治理合作,加强经验共享,促进知识、理念和方法创新,解决双方城市当前和未来面临的挑战,共同打造具有经济竞争力、环境可持续发展、居民生活质量高的宜居城市。

十、双方高度重视科技创新对经济社会发展的作用,一致认为中新在科技创新领域互补性强、合作空间大,将以中新联合研究计划为载体,开展联合研发、人员交流培养、技术转移经验分享。双方将继续加强生态文明、循环经济、环境研究、发展和治理等领域合作,落实2030年可持续发展议程和巴黎协定,促进中国-东盟环境合作。双方共同支持启动“一带一路”绿色发展国际联盟。

9. Both parties agreed to deepen collaboration in urban governance through mutual knowledge-sharing and joint initiatives to create new knowledge, insights and innovative solutions to address the current and future urban challenges facing the cities of both countries. Such collaboration would also support the creation of highly liveable cities that are economically competitive and environmentally sustainable with a high quality of life.

10. Both sides recognise the importance of Research and Development (R&D) and innovation to economic and societal development, and agreed that China and Singapore have strong complementarities and potential for cooperation. Both sides will continue to foster scientific R&D cooperation through the China-Singapore Joint Research Programme, facilitate talent exchanges and training, and share best practices in technology transfer. Both sides will continue to strengthen cooperation in ecological civilisation, circular economy, environmental research and development as well as environmental governance, and advance the 2030 Agenda for Sustainable Development, implement the Paris Agreement, promote China-ASEAN cooperation in environmental protection and work together to support the launching of the International Coalition for Green Development on the Belt and Road.

十一、双方一致同意进一步推进法律、司法合作。加强防灾减灾、应急救援和执法合作,包括共同打击跨境犯罪、腐败、洗钱、网络犯罪和毒品犯罪。双方同意启动刑事司法协助条约谈判。双方认为,年度中新法律和司法圆桌会议是双边法律司法合作和“一带一路”合作的重要平台,欢迎两国最高法院签署关于承认与执行商事案件金钱判决的指导备忘录,期待双方加强“一带一路”法律、司法合作。

十二、双方将继续加强防务部门沟通,加强高层互访,出席各自主办的北京香山论坛和香格里拉对话会等多边防务论坛,拓展中国人民解放军和新加坡武装部队的务实合作,推动两国防务智库间机制化交流。双方同意开展2019年两国陆军“合作”系列联训,更新2008年签署的防务交流和安全合作协议。继续加强中国-东盟防务合作,继续举行中国-东盟海上联演。

11. Both sides agreed to enhance legal and judicial cooperation. Both sides also agreed to strengthen cooperation on disaster management and emergency rescue, and law enforcement cooperation, including combating transnational crimes, corruption, money laundering, cybercrime and narcotics. Both sides have agreed to commence negotiations on a Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. Both sides affirmed the annual China-Singapore Legal and Judicial Roundtable as a key platform for bilateral legal and judicial cooperation as well as in Belt and Road cooperation. Both sides welcomed the Memorandum of Guidance on the Recognition and Enforcement of Money Judgments in Commercial Cases signed between both Supreme Courts. Both sides looked forward to stronger legal and judicial cooperation along the Belt and Road.

12. Both sides will continue to strengthen bilateral defence relations through continuing high-level visits and mutual attendance of multilateral defence platforms such as the Beijing Xiangshan Forum and the Shangri-La Dialogue, expanding practical cooperation between the PLA and the SAF, and institutionalising exchanges between defence think tanks. In particular, both sides have agreed to the conduct of bilateral Army exercise Cooperation in 2019 and to refresh the Agreement on Defence Exchanges and Security Cooperation (ADESC) which was signed in 2008. Both sides also reaffirmed their commitment to strengthen China-ASEAN defence cooperation, and continue to conduct the China-ASEAN Maritime Exercise.

十三、双方积极评价中国-东盟关系发展。中方赞赏新加坡过去3年担任中国-东盟关系协调国以及今年担任东盟轮值主席国为推动中国-东盟关系发展所作贡献。中方欢迎新加坡东盟轮值主席国任内取得的成绩和提出的主要倡议。今年是中国-东盟建立战略伙伴关系15周年,双方欢迎在第21届中国-东盟领导人会议上通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,积极评价2018中国-东盟创新年取得务实成果,包括中方支持东盟智慧城市网络建设。双方重申将共同维护和促进地区和平、安全和稳定。

十四、双方重申将共同坚持基于规则的多边主义,维护《联合国宪章》宗旨和原则,坚持国际法,加强在联合国等多边机制中的协调与配合。双方积极评价《联合国调解协议公约》对维护基于规则的多边秩序的重要性,愿考虑适时签署。

13. Both sides agreed that China-ASEAN relations have made good progress. China appreciates Singapore's contributions to promoting the development of China-ASEAN relations in its capacity as the coordinator for China-ASEAN dialogue relations over the past three years. China welcomed the achievements made and key initiatives launched under Singapore's ASEAN Chairmanship. As this year marks the 15th anniversary of the establishment of the China-ASEAN Strategic Partnership, both sides welcomed the adoption of the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 Statement at the 21st China-ASEAN Summit and commended the substantive outcomes from the China-ASEAN Year of Innovation 2018, including China's support for the ASEAN Smart Cities Network. Both sides also reaffirmed their shared commitment to maintaining and promoting peace, security and stability in the region.

14. Both sides reaffirmed their shared commitment to rules-based multilateralism, support for the purposes and principles of the United Nations Charter, adherence to international law, and would continue to maintain close communication and cooperation at the United Nations and other multilateral organisations. In this vein, both countries agreed that instruments such as the United Nations Convention on Mediation are important to the multilateral rules-based order and will consider signing it.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)