- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
The following is the full text of a joint statement China and Brunei issued Monday during a state visit by Chinese President Xi Jinping to the Southeast Asian country.
JOINT STATEMENT BETWEEN THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND BRUNEI DARUSSALAM
(2018年11月19日,斯里巴加湾)
一、应文莱达鲁萨兰国苏丹和国家元首苏丹·哈吉·哈桑纳尔·博尔基亚·穆伊扎丁·瓦达乌拉的邀请,中华人民共和国主席习近平于2018年11月18日至20日对文莱进行国事访问。
二、访问期间,习近平主席同哈桑纳尔苏丹在亲切友好气氛中举行会谈。双方高度评价中文关系积极发展势头,并就共同关心的地区和国际问题深入交换看法。
BANDAR SERI BEGAWAN, 19 NOVEMBER 2018
1. At the invitation of His Majesty Sultan Haji Hassanal Bolkiah Mu'izzaddin Waddaulah, the Sultan and Yang Di-Pertuan of Brunei Darussalam, His Excellency Xi Jinping, President of the People's Republic of China, made a State Visit to Brunei Darussalam from 18 to 20 November 2018.
2. During the visit, President Xi Jinping held a bilateral meeting with His Majesty, where discussions were held in a warm and cordial atmosphere. The two leaders spoke highly of the positive development and progress of China-Brunei Darussalam relations and had an in-depth exchange of views on regional and international issues of common interest.
三、两国元首重申,应以中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国1991年谅解备忘录、1999年和2004年联合公报、2005年联合新闻公报以及2013年4月和10月联合声明确立的原则和精神为指导,通过各领域合作进一步加强两国关系。
四、文莱祝贺中国改革开放四十年伟大成就,祝愿中国不断朝着实现“两个一百年”奋斗目标胜利迈进。中方重申将坚定支持文莱实现国家发展目标,祝愿文莱在哈桑纳尔苏丹领导下顺利实现“2035宏愿”。
3. The two Leaders reaffirmed their political resolve to enhance the bilateral relations through cooperation and collaboration across many areas guided by the principles and spirits encompassed within the Memorandum of Understanding between the People's Republic of China and Brunei Darussalam signed in 1991, the Joint Communiques issued in 1999 and 2004, the Joint Press Statement issued in 2005 as well as the Joint Statements issued in April and October 2013.
4. Brunei Darussalam congratulated China on its impressive achievements over the past four decades of reform and opening up, and wished China continued progress towards realising the Two Centenary Goals. China reaffirmed its strong support for Brunei Darussalam's national development goals, and expressed best wishes for the successful realisation of the Wawasan 2035 under the leadership of His Majesty.
五、两国元首重申,将相互尊重主权和领土完整,互不干涉内政。习近平主席赞赏文方长期坚持一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一大业。
六、两国元首回顾了中文关系发展历程,一致认为两国关系自建交以来快速发展,对中文战略合作关系建立5年来各领域务实合作取得的积极进展予以充分肯定,一致决定将两国关系提升为战略合作伙伴关系,引领中文关系迈上更高台阶。
5. The two Leaders reaffirmed their mutual respect for sovereignty, territorial integrity, and non-interference in each other's internal affairs. President Xi Jinping expressed appreciation for Brunei Darussalam's continued adherence to the One-China Policy and support for the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China.
6. The two Leaders recalled the historical ties of China-Brunei Darussalam relations, and agreed that the bilateral relations have enjoyed rapid development since the establishment of diplomatic relations. Both sides fully recognise the progress made in various fields of practical cooperation over the past 5 years since the establishment of the China-Brunei Darussalam Strategic Cooperative Relationship, and agreed to elevate the bilateral relations to a Strategic Cooperative Partnership, promoting their relations to new heights.