会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-12-20 09:28:23   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


十三、双方欢迎南京市与斯里巴加湾市续签友好城市协议。

十四、双方同意进一步加强防务安全合作,共同落实好两国防务合作谅解备忘录。

十五、双方同意进一步加强执法安全合作,探讨签署引渡条约和司法协助条约的可能。

13. Both sides also welcomed the renewal of the Bandar Seri Begawan-Nanjing Sister City Relationship.

14. Both sides agreed to further strengthen cooperation in defence and security, and work closely to implement the Memorandum of Understanding on Strengthening Defence Cooperation.

15. Both sides further agreed to strengthen law enforcement cooperation, and explore the possibility of establishing a bilateral extradition treaty and a mutual legal assistance treaty.

十六、两国领导人积极评价中国-东盟关系发展,祝贺中国-东盟建立战略伙伴关系15周年和中国-东盟创新年,欢迎2018年11月举行的第21次中国-东盟领导人会议通过《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》。

十七、文方欢迎中方继续支持东盟在不断演变的区域架构中的中心地位,积极参与东盟主导的东盟与中日韩、东亚峰会和东盟地区论坛等机制并做出积极贡献。双方支持进一步推进东亚经济共同体建设,争取早日达成《区域全面经济伙伴关系协定》。双方重申继续加强中国同东盟之间的合作,造福地区人民。

16. The two Leaders spoke positively of the development of China-ASEAN relations, congratulated the commemoration of the 15th Anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership, and the China-ASEAN Year of Innovation, and welcomed the adoption of the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 during the 21st China-ASEAN Summit in November 2018.

17. Brunei Darussalam welcomed China's continued commitment to support ASEAN's centrality in the evolving regional architecture and China's positive participation in and contribution to the various ASEAN-led processes, including the ASEAN Plus Three (APT), the East Asia Summit (EAS) and the ASEAN Regional Forum (ARF). In this regard, both sides expressed support for efforts to further promote building the East Asia Economic Community (EAEC), called for the early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) Agreement, and reaffirmed their commitment to enhancing cooperation between China and ASEAN for the benefit of the peoples of the region.

十八、中方重申愿进一步提升与东盟东部增长区合作,支持文莱发挥次区域枢纽作用。文方欢迎并支持中方提升与东盟东部增长区合作。

十九、双方欢迎中国和东盟国家加强南海合作。重申致力于维护南海地区的和平稳定与安全,强调有关各方应继续保持克制,增进互信。双方强调,应由直接有关的主权国家根据包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则,通过和平对话和协商解决领土和管辖权争议。双方将同其他东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,推进“南海行为准则”磋商,争取在协商一致基础上早日达成“准则”。

18. China reiterated its desire to further enhance its cooperation with the Brunei Darussalam-Indonesia-Malaysia-Philippines East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA) and expressed support for Brunei Darussalam's role as a hub within the BIMP-EAGA sub-region. Brunei Darussalam welcomed and supported the enhancement of cooperation between China and BIMP-EAGA.

19. Both sides welcomed the improving cooperation between China and ASEAN Member States in the South China Sea. Both sides reaffirmed their commitment to maintaining peace, stability and security, and the importance of continuing exercising self-restraint by all parties concerned and the promotion of mutual trust and confidence in the South China Sea. They underscored the importance of resolving territorial and jurisdictional disputes through peaceful dialogue and consultations by sovereign states directly concerned, and in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Both sides, together with other ASEAN Member States, will work towards the full and effective implementation of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), and encouraged further progress on negotiations towards the early conclusion of an effective Code of Conduct (COC) on the basis of consensus.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)