会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治口号的翻译

发布时间: 2018-12-20 09:17:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 政治口号的内容高度浓缩,含义极其丰富,表达琅琅上口,要翻译好很困难,译文如何做到准确、通顺、简洁,往往需要动很多脑筋。



这里所说的“政治口号”,泛指政府或任何机构提出的,以简洁、生动、上口的语言表达的执政理念、方针政策、工作重点等。政治口号的内容高度浓缩,含义极其丰富,表达琅琅上口,要翻译好很困难。译文如何做到准确、通顺、简洁,往往需要动很多脑筋。概括起来,政治口号的翻译需要注意以下事项:


一是吃透含义。政治口号具有高度的概括性,翻译之前必须研究口号产生的背景、口号的具体含义,然后才能尝试翻译,千万不能望文生义。例如,农业部某文件中出现这样的口号:“稳粮保供给、增收惠民生、改革促统筹、强基增后劲”。一位学生的译文是:Stabilise production and secure the supply of staples, improve yield and protect livelihoods, reform and coordinate overall planning,and strengthen the basis to enhance sustainability. 其实,只要稍作调査就会发现,“增收”不是增加产量,而是增加农民收入;“民生”是指百姓的生活(不是生计);“统筹”是指城乡协调发展;“强基”是指加强基础设施建设。据此,斜体部分的表述是错误的,建议译为:stabilise production, increase rural incomes, coordinate urban-rural development, and strengthen infrastructure.


二是避免意思重复。在上述例子中,四个并列的成分各自翻译出一半内容。这是因为每个短语的两部分意思具有隐含关系:粮食生产稳定了,自然可以保障供给;农民收人增加了,生活状况自然会改善;统筹城乡发展,本身就是改革;基础设施加强了,自然有了后劲。在选择翻译哪部分时,可选择内容具体的那个部分。再举一例:


我们将按照总书记的指示精神,坚定不移地走“生态立省、开放强省、产业富省、实干兴省”之路,努力把海南建设成绿色之岛、开放之岛、繁荣之岛、文明之岛、和谐之岛。




微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)