会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治口号的翻译

发布时间: 2018-12-20 09:17:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


At the 11th Jiangyin Party Delegates Meeting held in June 2006, we set five objectives (the wuhao objectives) for government,namely working to provide for people “ good jobs,good income,good environment,good public order and good health. ”

四是具有概括性。译文要能够顾名思义,或者经得起解释。请看这样 一段英文:

Launch of the " 100,000 Strong: U.S. Students in China”Initiative:

Secretary Clinton launched the“ 100,000 Strong”Initiative,which was announced by President Barack Obama during his November 2009 visit to China. The Initiative promotes mutual understanding through encouraging private-sector student exchanges and aspires to have 100,000 American students study in China over the next four years.

其中的100,000 Strong,笔者看到有报纸上翻译为“十万强”。这种译法就无法顾名思义,也经不起解释:“强”如何与数量之大联系起来?如果译为“十万之众”,则听起来有意义,也可以和“人多”联系起来。汉译英时,经常看到词不达意的情况,比如,把“科学发展观”翻译为 scientific outlook on development 就无法理解,因为 outlook 是指“前景” (economic outlook)或个人的主观看法(Marxist outlook on religion),无法与scientific搭配。“科学发展观”是指在做出发展决策的时候,要充分论证,不拍脑门;所以较好的译法是 the concept of evidence-based development, the concept of science-based development,或 a scientific approach to development。也不能翻译为scientific development,那是指“科技的发展”。

原文: 积极实施和完善“一省两地”产业发展战略(“一省”是指新兴工业省,“两地”是指热带高效农业基地、热带滨海旅游度假胜地) 

译文:

Our strategy is to develop Hainan into an industrialized province,a strong centre of tropical agriculture,and a beach vacation destination ( “ One Province,Two Pillars”).

这里的“一省两地”显然是比照“一国两制”提出来的,但中文的“两地”用英文如何概括才能包含“基地”和“圣地”的意思? two places 显然不行。经过分析,发现热带农业和旅游业都是支柱产业,所以概括为 One Province,Two Pillars.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)