- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
另外,也不必说 a NEW industrialised province,因为 develop into 当中已经隐含;Strong隐含了“高效”;也不必说TROPICAL beach,因为读者从“热带农业中”已知这里是热带,而且beach给人的感觉就是温暖的地方。
五是可以化解。口号不一定翻译为并列的短语,可以根据各个短语之间的关系合并翻译。例如,本文中的“自主创新、重点跨越、支撑发展、 引领未来”,按照相关文件的解释:
今后15年,科技工作的指导方针是:自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来。自主创新,就是从增强国家创新能力出发,加强原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新。重点跨越,就是坚持有所为、有所不为,选择具有一定基础和优势、关系国计民生和国家安全的关键领域,集中力量、重点突破,实现跨越式发展。支撑发展,就是从现实的紧迫需求出发,着力突破重大关键、共性技术,支撑经济社会的持续协调发展。引领未来,就是着眼长远,超前部署前沿技术和基础研究,创造新的市场需求,培育新兴产业,引领未来经济社会的发展。这一方针是我国半个多世纪科技发展实践经验的概括总结, 是面向未来、实现中华民族伟大复兴的重要抉择。
我们可以概括为 indigenous innovation in key areas in support of current and future development. 这也达到了准确、通顺、简洁的标准。
责任编辑:admin