会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治口号的翻译

发布时间: 2018-12-20 09:17:47   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


另外,也不必说 a NEW industrialised province,因为 develop into 当中已经隐含;Strong隐含了“高效”;也不必说TROPICAL beach,因为读者从“热带农业中”已知这里是热带,而且beach给人的感觉就是温暖的地方。


五是可以化解。口号不一定翻译为并列的短语,可以根据各个短语之间的关系合并翻译。例如,本文中的“自主创新、重点跨越、支撑发展、 引领未来”,按照相关文件的解释:


今后15年,科技工作的指导方针是:自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来。自主创新,就是从增强国家创新能力出发,加强原始创新、集成创新和引进消化吸收再创新。重点跨越,就是坚持有所为、有所不为,选择具有一定基础和优势、关系国计民生和国家安全的关键领域,集中力量、重点突破,实现跨越式发展。支撑发展,就是从现实的紧迫需求出发,着力突破重大关键、共性技术,支撑经济社会的持续协调发展。引领未来,就是着眼长远,超前部署前沿技术和基础研究,创造新的市场需求,培育新兴产业,引领未来经济社会的发展。这一方针是我国半个多世纪科技发展实践经验的概括总结, 是面向未来、实现中华民族伟大复兴的重要抉择。

我们可以概括为 indigenous innovation in key areas in support of current and future development. 这也达到了准确、通顺、简洁的标准。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)