会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国和文莱达鲁萨兰国联合声明(中英对照)

发布时间: 2018-12-20 09:28:23   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


七、双方一致认为应继续保持两国高层密切交往,加强战略伙伴关系,并就地区国际问题保持沟通。用好两国各层级合作机制,统筹推进各领域合作。

八、双方欢迎签署《中华人民共和国政府与文莱达鲁萨兰国政府关于建立政府间联合指导委员会的谅解备忘录》,建立部级磋商机制,进一步促进和鼓励双方包括海上、经济、商业、科技、贸易、投资以及能源在内的各领域合作交流。

7. Both sides agreed to maintain frequent high-level exchanges, strengthen strategic partnership and bilateral relations, and exchange views on regional and international issues. The two sides will make good use of bilateral mechanisms at all levels to coordinate and advance bilateral cooperation in various fields.

8. The two sides welcomed the signing of the Memorandum of Understanding Between the Government of the People's Republic of China and the Government of Brunei Darussalam on Establishing a Joint Steering Committee putting in place a mechanism for regular consultations at the Ministerial level to further promote and encourage cooperation and exchanges in various fields including maritime, economic, commercial and technical areas, bilateral trade and investment and energy between both sides.

九、双方同意进一步加强两国发展战略对接。中方愿进一步支持文莱经济可持续发展,为文经济多元化进程提供助力。文方将继续支持并共同推进“一带一路”合作。双方将密切合作,落实好两国政府《关于共同推进“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的谅解备忘录》及此次签署的相关合作规划。

十、两国元首同意进一步深化经贸投资合作,落实好双方签署的加强基础设施领域合作的谅解备忘录,推动恒逸文莱大摩拉岛石化项目合作安全顺利开展,进一步推进“广西-文莱经济走廊”建设,加强在农业、清真食品、水产养殖等领域的交流与技术合作。文莱致力于打造健康可持续经济,欢迎来自中国的直接投资。双方鼓励两国商界利用中国国际进口博览会和中国-东盟博览会等平台开展更多合作。中方愿同文方分享在数字经济、电子商务等新兴领域发展经验。

9. Both sides agreed to work together to further strengthen the synergy of their respective national development strategies. China will further support the sustainable development of Brunei Darussalam's economy and its diversification endeavours. Brunei Darussalam will continue to support and jointly promote cooperation in the Belt and Road Initiative, and the two sides will work closely on the implementation of the Memorandum of Understanding on Jointly Promoting Cooperation within the Framework of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road Initiative between the two Governments and the newly signed Cooperation Plan.

10. The two Leaders agreed to further strengthen bilateral trade and investment cooperation, work closely to implement the Memorandum of Understanding on strengthening infrastructure cooperation, push forward the cooperation on the Hengyi Industries Sdn Bhd refinery and petrochemical plant on Pulau Muara Besar, Brunei Darussalam, in a safe and timely manner, further promote the "Brunei-Guangxi Economic Corridor", and strengthen the communication and technical cooperation in the fields of agriculture, halal food and aquaculture. In its efforts to build a strong and sustainable economy, Brunei Darussalam welcomes Foreign Direct Investment interests from China. Both sides encourage more engagements between business communities of the two countries, utilising the existing platforms such as the China International Import Expo and the China-ASEAN Expo. China expressed its readiness to share its development experiences in emerging economic fields like digital economy and e-commerce with Brunei Darussalam.

十一、双方对两国能源合作取得的进展感到满意,同意将继续支持两国有关企业本着相互尊重、平等互利原则,按照2013年4月5日两国联合声明第十段所述及国际法原则,在海上油气资源领域开展合作。

十二、两国元首积极评价法律司法、教育、文化、宗教、旅游、卫生、体育、青年等领域合作成果,强调进一步扩大双方人员往来、增进两国人民间相互了解与友谊的重要性。双方支持两国航空企业开通更多直航航班。文方感谢中方继续向文莱教育机构派遣志愿者。

11. Both sides expressed satisfaction with the progress of cooperation in the energy sector, and agreed to continue to support relevant enterprises of the two countries to cooperate in the areas of maritime oil and gas resources, in accordance with the principles of international law and following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, which was set out in paragraph 10 of the China-Brunei Darussalam Joint Statement of 5 April 2013.

12. The two Leaders acknowledged the positive progress of cooperation in the fields of legal and judicial affairs, education, culture, religion, tourism, health, sports and youth and reiterated the importance to further expand people-to-people exchanges for better understanding and friendship between peoples from both sides. Both sides agreed to encourage airlines to operate more direct flights between the two countries. Brunei Darussalam also expressed appreciation for the continued participation of volunteers from China in Brunei Darussalam's educational institutions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)