会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国和巴基斯坦伊斯兰共和国关于加强中巴全天候战略合作伙伴关系、打造新时代更紧密中巴命运共同体的联合声明(中英对照)I

发布时间: 2018-12-21 09:23:45   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:


一、政治关系与战略沟通

双方强调,中巴两国是好邻居、好朋友、好兄弟、好伙伴。中巴友谊与合作符合两国和两国人民根本利益,有利于地区和世界的和平、稳定与发展。双方将继续从战略和长远角度看待中巴关系。

中方重申,始终把中巴关系置于外交优先方向,感谢巴方在涉及中国核心利益问题上一贯给予坚定支持,坚定支持巴基斯坦维护国家主权、独立、领土完整和安全,赞赏巴方为促进地区和平、稳定和安全发挥的重要作用以及通过和平方式解决同邻国之间悬而未决问题的努力。

1.Political Relations and Strategic Communication

Both sides stressed that China and Pakistan are good neighbors, close friends, iron brothers and trusted partners. The friendship and cooperation between China and Pakistan serve the fundamental interests of the two countries and peoples, and contribute to peace, stability and development in the region and beyond. Both sides will continue to view China-Pakistan relations from a strategic and long-term perspective.

The Chinese side reiterated that China's relationship with Pakistan is always a matter of highest priority in its foreign policy. China appreciated the consistent and strong support by Pakistan to China's issues of core interest, and reaffirmed its support and solidarity with Pakistan in safeguarding its sovereignty, independence, territorial integrity and security. It appreciated Pakistan's important role in promoting regional peace, stability and security and efforts for the peaceful resolution of all outstanding issues with its neighbors.

巴方强调,巴中关系是巴外交政策基石,对华友好是巴举国共识和全体国民共同愿望,感谢中国政府和人民对巴经济发展提供的大力支持和帮助,将坚定奉行一个中国政策,支持中国政府为实现国家统一所作的努力。

双方同意,保持两国领导人频繁互访和会晤,继续利用多边场合举行领导人双边会见。进一步加强两国立法机关联系。中方欢迎巴基斯坦议会成立巴中友好小组。

The Pakistani side stressed that Pakistan-China relationship is the cornerstone of its foreign policy, and friendship with China represents national consensus and the common desire of all Pakistani people. Pakistan appreciated the strong support and assistance provided by the government and people of China to Pakistan in its economic development. It unequivocally upholds the one-China policy and supports all efforts made by the Chinese government to realize national reunification.

Both sides agreed to keep frequent exchange of visits and meetings at the leadership level and continue to hold bilateral meetings between their leaders on the sidelines of major multilateral conferences and events. The two sides agreed to further strengthen links between their legislative bodies. China welcomed the establishment of China-Pakistan Friendship Groups in Pakistani Parliament.

双方同意,建立中巴外长战略对话,将原有的副外长级战略对话调整为外交磋商。继续在外交官培训方面开展交流。

二、中巴经济走廊

伊姆兰·汗总理赞赏习近平主席提出的旨在加强地区和国际互联互通的“一带一路”倡议。双方重申,“一带一路”倡议提供了一种共赢的国际合作模式,为所有国家经济发展和繁荣带来新的机遇。作为“一带一路”的标志性项目,中巴经济走廊的快速发展,为“一带一路”合作发挥了重要作用。

Both sides agreed to establish the mechanism of China-Pakistan Foreign Ministers' Strategic Dialogue and rename the former Strategic Dialogue at Vice Foreign Minister-level to Political Consultations. They also agreed to continue exchange programmes pertaining to training of diplomats.

2.China-Pakistan Economic Corridor (CPEC)

Prime Minister Imran Khan commended President Xi Jinping's visionary Belt and Road Initiative (BRI) that aims at enhancing regional and international connectivity. The two sides reiterated that BRI represents a win-win model of international cooperation and provides new opportunities for economic rejuvenation and prosperity of all countries. As a signature project of BRI, the fast development of CPEC has played a significant role in the Belt and Road cooperation.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)