- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
双方回顾了中巴经济走廊早期收获项目进展,对各领域特别是能源领域的建设成果感到满意。双方对中巴经济走廊未来发展方向有高度共识,一致同意及时完成在建项目,聚焦经济社会发展、创造就业和改善民生,加快产业及园区和农业领域的合作,争取早日释放中巴经济走廊全部潜力。
双方同意责成中巴经济走廊联合合作委员会继续探索新的合作领域,决定今年年底前在北京召开第8次联合合作委员会会议。为进一步拓展在中巴经济走廊框架内合作,双方宣布增设社会民生工作组,以便更好地利用援助合作支持巴方改善民生。
Both sides reviewed the early harvest phase of CPEC and expressed satisfaction that rapid progress has been made in all areas especially in the energy sector. The two sides reaffirmed their complete consensus on the future trajectory of the CPEC, timely completion of its on-going projects and joint efforts for realization of its full potential with a focus on social development, job creation and livelihoods and accelerating cooperation in industrial development, industrial parks and agriculture.
Both sides agreed to task the CPEC Joint Cooperation Committee (JCC) to explore new areas of cooperation. In this regard, it was decided that the eight session of the JCC will be held in Beijing before the end of the year. To further expand cooperation under CPEC, the two sides announced the setting up of a working group on social-economic development to assist with livelihood projects in Pakistan.
双方重申致力于中巴经济走廊建设,一致认为中巴经济走廊是合作共赢的项目,将促进地区互联互通,给整个地区带来繁荣和发展。双方同意,通过现有机制和渠道,包括中巴战略对话、外交磋商和中巴经济走廊联委会等,就推动中巴经济走廊建设进行探讨。
双方一致认为,瓜达尔港是跨区域互联互通的重要节点和中巴经济走廊的支柱。双方同意加快瓜达尔港港口和配套项目建设。
双方反对针对中巴经济走廊的负面宣传,坚决保护中巴经济走廊建设安全。巴方赞赏参与巴基斯坦境内经济项目的中方人员作出的巨大贡献。中方感谢巴方为保护在巴基斯坦的中国人员和项目安全所采取的措施。
Both sides reaffirmed their commitment to CPEC and agreed that it was a win-win enterprise for entire region and would bring regional prosperity and development through enhanced connectivity. They agreed to discuss the CPEC-related issues including through China-Pakistan Strategic Dialogue, political consultations and JCC.
Recognizing the significance of Gwadar as an important node in cross-regional connectivity and the central pillar of CPEC, both sides agreed to speed up progress on the Port and its auxiliary projects.
Both sides dismissed the growing negative propaganda against CPEC and expressed determination to safeguard the CPEC projects from all threats. Pakistan recognized the immense contribution of the Chinese personnel working on various economic projects in Pakistan. The Chinese side expressed its appreciation for the measures taken for the security of Chinese personnel and projects in Pakistan.
三、贸易、投资与金融合作
双方同意进一步巩固和拓展两国经济关系,加强贸易和投资领域务实合作,通过在优先领域成立合资企业、转移劳动密集型产业和开展中小企业合作等提升巴基斯坦工业能力。
双方注意到两国贸易额不断增长,并同意继续采取互派贸易采购团、扩大农产品和信息通信技术产品市场准入、简化海关和检验检疫程序措施,缓解双边贸易不平衡问题。双方同意尽早完成中巴自贸协定第二阶段谈判,继续推进中巴服务贸易协定谈判。
3.Trade, Investment and Finance Cooperation
The two sides agreed to further consolidate and expand bilateral economic relations as a matter of high priority and to strengthen multi-faceted pragmatic cooperation in trade and investment. They agreed to boost Pakistan's industrial capacity including through joint ventures in priority areas, relocation of labor-intensive industry and SMEs collaboration.
The two sides noted the growing volume of bilateral trade and agreed to take concrete measures to address trade imbalance. These would include exchange of trade missions, broadening market access for agricultural and ICT products, and simplifying customs, quarantine and phytosanitary procedures. In this context, the two sides agreed to conclude the second phase of the China-Pakistan Free Trade Agreement as early as possible, and continue discussions on the Pakistan-China Agreement on Trade in Services.