会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻加拿大大使卢沙野在加国家展览协会“一带一路”倡议论坛上的讲话(中英对照)I

发布时间: 2018-09-04 09:34:11   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  三是“一带一路”倡议为何取得如此丰硕成果?

  我认为,关键在于坚持共商共建共享原则,符合沿线国家发展的现实需要,顺应了和平与发展的时代潮流。共商就是集思广益,好事大家商量着办,使“一带一路”建设兼顾双方或各方利益和关切,体现双方或各方智慧和创意。中国从不主张“本国优先”,无论规划合作蓝图还是实施具体项目,都始终坚持平等相待、公开透明,坚持参与各方共商发展机遇,共辟发展前景。共建就是各施所长,各尽所能,把各自优势和潜能充分发挥出来,聚沙成塔,积水成渊,持之以恒加以推进。建设过程本身是开放包容的,既不强加于人,也不排斥或针对任何国家,更不是搞一家独大和零和博弈。共享就是让建设成果更多更公平惠及沿线各国人民,打造利益共同体和命运共同体。“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果属于世界,追求的是百花齐放的大利,不是一枝独秀的小利。

Third, how did the Belt and Road Initiative achieve such fruitful results? 


I believe that the key lies in its adherence to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which meets the actual needs of development of countries along the Belt and Road, and corresponds with the historical trend of peace and development. Extensive consultation requires that we pool collective wisdom and carry out relevant initiatives through negotiations, so that the interests and concerns of all sides are taken into full account, and the wisdom and ideas of all sides are given full scope to. In the the Belt and Road cooperation, we have never pursued "China first". From drawing blueprints to project implementation, we stay committed to equality, openness and transparency, in order to discuss and share development opportunities with all participants. Joint contribution means that all sides apply their expertise and give full play to their strength and potential. As the saying goes, "the sand accumulates to form a pagoda; little drops of water makes the mighty ocean", all sides contribute their share in pushing forward the BRI. The construction itself is open and inclusive. It will not be imposed on others, or exclude or target against any country, nor will it lead to hegemony or a zero-sum game. Shared benefits means to benefit all peoples along the Belt and Road in a more equal and fairer manner, and build a community of shared interests and destiny. The BRI is proposed by China, but its opportunities and achievements can be shared by the whole world. It is aimed at achieving true common prosperity instead of the mere satisfaction of self-interests. 


  四是如何看待国际上形形色色的歪理邪说?

  “一带一路”倡议从最初提出到现在风生水起,国际上始终伴随着一些匪夷所思的奇谈怪论,对“一带一路”倡议挑毛病、泼脏水。

  比如,有些人说中国借“一带一路”谋求地缘战略利益,甚至称其为中国版马歇尔计划。我想强调的是,“一带一路”倡议不是中国争夺区域或全球地缘优势的工具,而是开放包容、面向全球的公共产品。中国推进“一带一路”建设,不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖,更不会像一些西方国家,在对外合作中借助经济杠杆,通过附加政治条件干涉其他国家内政,谋求地缘战略利益。

Fourth, how do we view various sorts of preposterous arguments in the world? 


Since it was launched, the BRI has always been accompanied by various incredible fallacies. Even now when it has gained large approval and tangible outcomes, it still bears unfair accusations and malicious slanders. 


Some people say that China utilizes the BRI to seek geo-strategic interests and some even call it China's Marshall Plan (It hints that Marshal Plan was not selfless). I would like to stress that the BRI is not a tool for China to contend for regional or international ascendancy; instead, it is a public goods that can be used by all countries. In the promotion of the BRI, China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and is not strong-arming anybody to do deals on our term. China, unlike some western countries, will not make use of economic leverage in its external cooperation or attach additional political conditions to interfere in other countries' internal affairs and seek geo-strategic interests. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)