- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
问:美国白宫声明再次质疑中方在帮助解决半岛核问题中扮演的角色。美方声称朝鲜问题部分由美中贸易争端引起,朝鲜正因美中贸易争端面临来自中国的巨大压力。中方对此有何评论?
答:很多人可能跟我有一样的感觉,美方这种歪曲事实、不负责任的“神逻辑”果然世界第一,真不是一般人能够理解的了的。
Q: The White House statement once again expressed doubt over China's role in resolving the Korean Peninsula nuclear issue. The US said the DPRK issue is partly caused by the China-US trade disputes, and the DPRK is under tremendous pressure from China because of the disputes. What's your comment?
A: Many may share this feeling with me: the US is the best in using twisted logics to irresponsibly distort facts. But their absurb logic is really beyond the apprehension of ordinary people.
连日来,我们已经多次重申了中国在半岛问题上的政策立场。我愿再次强调,中国的外交政策包括在朝鲜半岛问题上的政策是明确、一贯的,具有很强的稳定性和连续性。希望美方能像中方一样重信守诺,为推动政治解决半岛问题发挥积极、建设性和负责任的作用。面对当前出现的一些曲折和困难,应该多从自身找原因,进行反思,而不是反复无常,诿过于人。
对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。
问:据报道,今天,日方官员就中国外交部拒绝《产经新闻》采访日本外务省次官访华会见活动向中方提出抗议。中方对此有何回应?能否告知外交部拒绝《产经新闻》采访的原因?《产经新闻》的哪些报道是有问题的?
All these days we have been reiterating China's policy and stance on the Peninsula issue. I would like to stress again that China's foreign policies, including that on the Korean Peninsula issue, is clear and consistent, which has strong stability and consistency. We hope the US will honor its words and play a positive, constructive and responsible role in promoting the political settlement of the Peninsula issue, just like China does. In face of the setbacks and difficulties at this point, it should find out and reflect upon its own problems, rather than flip-flop and shift blames on others.
The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.
Q: A Japanese government official lodged protests with China over the Chinese Foreign Ministry not allowing the Sankei Shimbun to participate in a pool interview of their Japanese Vice Foreign Minister. What's your response? Could you tell us the reason for that rejection? What reports have the Sankei Shimbun made that China finds problematic?
答:我刚刚看到了法新社报道的日本官房长官菅义伟有关表态,我们对此不能接受。
你昨天下午出席外交部记者会了吗?昨天下午来记者会的记者朋友都知道,昨天一名日本记者问到有一家日媒没去参加采访活动的问题,我当时不了解情况,答应会后去了解一下。从昨天下午一家日本媒体问这个问题,到今天上午《产经新闻》发表报道称中方“非法”拒绝《产经新闻》合法采访要求,再到刚才日方官员就此表态,我觉得这简直就是一出非常生动的、活脱脱的倒打一耙的戏。
在中国常驻的外国记者们都知道,任何重要外事活动的现场新闻安排,都是由驻在国和来访国双方通过友好协商,本着相互尊重和友好对等的原则确定,包括根据活动现场条件对采访人数予以适当控制,以保证采访活动有序安全进行。这点你们大家应该都不会有任何异议。(记者点头)同样,昨天下午的活动也是由双方商定采访安排。据我了解,《日本经济新闻》、NHK、《读卖新闻》在活动开始前一小时向外交部新闻司工作人员确认将准时参加,但后来情况发生了变化。我很好奇,这到底是有关媒体自己的意愿?还是有什么人从中施加了什么压力、说了什么话、做了什么事?对此,我希望日本官方特别是日本驻华使馆给我们一个清楚的交代。
A: I just saw the relevant remarks by Japan's Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga, which we cannot accept.
Did you attend our press conference yesterday afternoon? Those who were here may remember that a Japanese journalist asked about one Japanese media being barred from the pool coverage. I was not aware of the situation back then and promised to check on the matter. Since then, the Sankei Shimbun has reported this morning that China "illegally" rejected its lawful request for coverage, and this afternoon a Japanese official has made remarks on this issue. All these false accusations make up a good drama of blame-shifting.
Resident foreign correspondents in China understand that the media coverage of any important diplomatic event is arranged through friendly talks between the host and the visiting countries under the principle of mutual respect, amity and reciprocity. The number of correspondents allowed in will be properly managed in light of the conditions of the event venues to ensure order and security. I do not believe you would have any problem with this. (Journalist nodded) That is also how yesterday afternoon's event was arranged. As far as I know, one hour in advance of the event, the Nihon Keizai Shimbun, the NHK and the Yomiuri Shimbun all confirmed their attendance to the staff of the Information Department of the Foreign Ministry, but things did not turn out that way later. I was wondering whether they made that choice on their own or under the pressure of others? I hope the Japanese government, especially the Japanese Embassy in China could give us an answer.