会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-03 09:29:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  继今年7月“一带一路”法治合作国际论坛召开后,8月26日最高人民法院国际商事专家委员会正式组建。这是“一带一路”国际法治合作的重要制度创新,将有助于推动公正、专业、高效解决国际商事纠纷,为“一带一路”建设营造稳定、公平、透明、可预期的法治化营商环境,为各方更好地参与“一带一路”建设提供更加坚实的法律支撑和制度保障。 

  随着“一带一路”建设进入全面务实合作新阶段,法治合作也站在新的起点上。未来,中方将继续本着共商共建共享的原则,与各参与方一道进一步加强国际规则标准对接,完善法治保障体系,营造法治化营商环境,高质量高标准推进“一带一路”建设。 

Following the heels of the Forum on the Belt and Road Legal Cooperation in July, the SPC's International Commercial Expert Committee was officially established on August 26. As an important institutional innovation for the BRI legal cooperation, it will promote the just, professional and efficient settlement of international commercial disputes, ensure a stable, fair, transparent and predictable law-based business environment, thus ensuring more legal and institutional support for the BRI. 


The BRI has entered a new phase of comprehensive and practical cooperation, the BRI legal cooperation is also placed at a new starting point. We will continue to uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, enhance the correlation rate between China's national standards and international ones, improve legal safeguard system, create a law-based business environment, and ensure high-quality and high-standard BRI development.   


  问:据报道,美国国会有议员呼吁美政府制裁涉嫌“侵犯新疆维吾尔族人权”的中国官员。中方对此有何评论? 

  答:如果一个人公正地、不带任何偏见地看待中国少数民族政策和少数民族享有的平等权利,就会发现中国少数民族政策和实际情况比美国好很多。中国国务院新闻办公室发布的《美国的人权记录》列举了美国在种族歧视和人权保护方面存在的种种问题。相关美国议员没有资格就少数民族问题对中国进行横加指责。 

Q: Some US lawmakers called for the US government to impose sanctions on Chinese officials responsible for "human rights abuses against minority Uyghurs in China's Xinjiang". What is your comment? 


A: If China's policies on ethnic minority groups and the equal rights enjoyed by them are viewed without bias and prejudice, the conclusion will be drawn that China's policies and record in this regard are actually far better than the US. The Human Rights Record of the US released by the Information Office of the State Council enumerated various problems facing the US in terms of racial discrimination and human rights protection. These US lawmakers have no right to make these unwarranted accusations on ethnic minority issue against China. 


  中国政府依法保护公民的宗教信仰自由,中国各族人民依法享有宗教自由。我们希望美方正视和尊重事实,摒弃偏见,停止采取损害中美互信与合作的言行。 

  我还想奉劝那些拿着美国纳税人钱的美国议员,他们理应集中精力专注做好自己的本职工作,服务美国人民,而不是整天瞎操心、干涉别国内政,充当“人权法官”,对别国横加指责,甚至威胁实施什么无理制裁。 

The Chinese government protects its citizens' right to freedom of religious belief and people of all ethnic groups enjoy freedom of religious belief in accordance with the law. We hope the US side could recognize and respects facts, discard prejudice and stop doing or saying anything to undermine mutual trust and cooperation between the two sides. 


I would like to advise those US lawmakers, who are paid by taxpayers' money, to focus on doing their job and serving the Americans, instead of poking their noses in other countries' domestic affairs, acting as some kind of "human rights judge" to make groundless accusations, or even threatening to impose unreasonable sanctions.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)