会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-03 09:29:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:
摘要: 2018年8月30日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照),粘贴出来供大家参考。



Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on August 30, 2018


应国务委员兼外交部长王毅邀请,冰岛外交部长格维兹勒于尔·索尔·索尔达松将于9月6日至10日对中国进行正式访问。 


  问:据报道,美国政府匿名人士称,中国给太平洋岛国提供大量贷款的行为会导致这些国家落入债务困境,美对此表示关切。与此同时,美国、澳大利亚、法国、英国计划在太平洋岛国新增设使领馆,并增加经济援助,以此抗衡中国在地区的影响力。中方对此有何评论? 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Gudlaugur Thór Thórdarson, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iceland, will pay an official visit to China from September 6 to 10.


Q: According to a report, an anonymous source from the US government said that the large amounts of loans China provides to the Pacific island countries will make them highly indebted and the US is concerned about that. In the meantime, the US, Australia, France and the UK plan to set up new embassies in the Pacific island countries and scale up economic assistance in this region to counter China's influence. What' your comment? 


  答:你提到这篇报道采访的是美国政府匿名人士。我记得日前特朗普总统发“推特”称,所有以“匿名人士”为消息源的报道都是编造的,都是假新闻。我不知道你说的这条报道符不符合这一标准。 

  近段时期,的确有一些西方媒体炒作所谓的“中国债务陷阱”问题。我就感到很奇怪,同样是资金,怎么西方国家提供的就是“馅饼”,而中方一提供就变成了“陷阱”?这是不是赤裸裸的双重标准? 


A: This report you mentioned quoted from an interview with an anonymous source. I remember that recently President Trump tweeted that when you see "anonymous source", stop reading the story, it is fiction. I was wondering whether this report is one of that kind. 


There are some Western media that have been playing up the so-called "China debt trap" issue. I can't help but wonder why the money is "money pie" when it is offered by the Western countries but "money trap" when offered by China? Isn't it glaring double-standard? 

  我要指出,中方提供的有关贷款从来不附带任何政治条件。我们高度关注受援国债务的可持续性,充分尊重受援国政府的意愿,把资金投向基础设施等受援国急需发展且存在资金缺口的领域,帮助有关国家克服发展瓶颈,增强造血功能,从而促进经济社会可持续发展,改善当地民生,受到受援国政府和人民的热烈欢迎。 

  我想奉劝有关人士,不要在别人埋头建路时自己忙着去“挖坑”,而应与中方一道,真心实意地为其他国家的发展多做好事和实事。 

I shall point out that the relevant Chinese loans have no political strings. We pay high attention to the debt sustainability of the recipient countries and fully respect the will of their governments. By funding infrastructure and other areas that lag behind for short of money, we have helped the relevant countries break bottlenecks, enhance their capacity for independent development, realize social and economic sustainable development, and improve people's livelihood. The governments and people of the recipient countries warmly welcome that. 


I would like to advise the relevant people to stop setting up roadblocks when others are helping build roads. They should join China to do something real good for the development of other countries. 



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)